Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб "Мозговорот", 1998. Блок 49. Вопрос 16
Вопрос 16: "Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому _сплину_,
Короче: русская _хандра_
Им овладела понемногу...
При переводе "Онегина" на английский встала проблема — как
адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт
оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел
термином, знакомым нам из музыки. Каким?
Ответ: "Blues" — "блюз". По-английски blues — "печальное настроение".
Источник(и): Familiar Quotations by John Bartlett. 14th edition, revised and enlarged. Ed. E.M.Beck. Little, Brown and Co., Boston-Toronto, 1968, p.593
Автор: Дмитрий Жарков
!