Skip to Content

Вопросы Дмитрия Жаркова, клуб "Мозговорот", 1998. Блок 49. Вопрос 16

Вопрос 16: "Евгений Онегин", глава I, строфа XXXVIII:
    Недуг, которого причину
    Давно бы отыскать пора,
    Подобный английскому _сплину_,
    Короче: русская _хандра_
    Им овладела понемногу...
    При переводе "Онегина" на английский встала проблема — как адекватно воспроизвести эту игру слов. Переводчик Уолтер Эйндт оставил слово "spleen" для сплина. А "хандру" он перевел термином, знакомым нам из музыки. Каким?

Ответ: "Blues" — "блюз". По-английски blues — "печальное настроение".

Источник(и): Familiar Quotations by John Bartlett. 14th edition, revised and enlarged. Ed. E.M.Beck. Little, Brown and Co., Boston-Toronto, 1968, p.593

Автор: Дмитрий Жарков

 !