10-й Чемпионат Хайфского клуба. Первая лига. 10 тур. "Клеver". Вопрос 15
Вопрос 15: [Чтецу: несколько тянуть букву "р" во фразе "с претензией на сохранение
аллитерации".]
Во французском языке это слово в XVII веке приобрело альтернативное
значение — "посетительница аристократического салона с вычурной манерой
выражаться и вести себя". Именно в этом значении оно присутствует в
русском названии пьесы Мольера "Смешные жеманницы". А вот при переводе
другого известного произведения английское слово, происходящее от
упомянутого французского, было переведено на русский язык не совсем
точно, но с претензией на сохранение аллитерации. Назовите фразу из
упомянутого выше перевода или оригинала, содержащую это слово, и мы
будем весьма польщены, приняв ее на свой счет.
Ответ: "Моя прелесть" или "my precious".
Комментарий: В романе Толкиена "Властелин колец" слово "precious" (драгоценный, дорогой, манерно-изысканный), происходящее от французского "precieuse", было переведено на русский как "прелесть", дабы сохранить аллитерацию на "р" и произношение Горлума.
Источник(и):
1. http://lib.ru/BULGAKOW/molier.txt
2. Дж.Р.Р. Толкиен. Властелин колец. — СПб.: Азбука, 2000.
Автор: Игорь Володарский
!