14-й Чемпионат Хайфского клуба. Вторая лига. 8 тур. "Гаудеамус" и "Птица Говорун". Вопрос 11
Раздаточный материал
Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll _____ "____",
As _______ did — and so I must!)
Перед вами отрывок известного произведения в переводе Дагласа Хофштадтера. Мы не будем спрашивать о третьем пропуске — это слишком просто. Мы ждем от вас в ответе третью строчку из оригинала этого отрывка.
Ответ: Читатель ждет уж рифмы "розы".
Комментарий: Это отрывок из "Евгения Онегина":
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На вот, возьми ее скорей!)
Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You're all supposing I'll write "rosy",
As Pushkin did-and so I must!)
Источник(и): Предисловие Дагласа Хофштадтера к русскому изданию его книги "Гёдель. Эшер. Бах".
Автор: Вера Шевченко
!