Internet Grand Prix VI (осенний турнир). 6. "Дракоша" и "Бостонские чайники". Вопрос 5
Вопрос 5: Обычно с теорией о переходе черт из фенотипа в генотип связывают Т.Д.Лысенко, Презента, и прочих академиков этой школы. Тем не менее, еще до них, эти идеи были распространены в версии другого автора, переводились на многие языки и неоднократно переиздавались. Несмотря на прохладное отношение к его взглядам со стороны официальной советской идеологии, многое, вышедшее из-под его пера было широко известно и в СССР, к его творчеству в различных жанрах обращался советский кинематограф, а некоторые произведения рекомендовались к изучению в средней школе. Вы наверняка вспомните, как глубоко за полночь в российской глубинке один многонациональный коллектив с воодушевлением излагал один из его трудов (в некотором сокращении), тот, в котором описывались повадки птиц, копытных, пресмыкающихся, членистоногих и приматов. Ответьте как можно точнее, где же находились участники этого коллектива?
Ответ: на пароходе "Ласточка", плывшем по Волге.
Комментарий: Во многих сказках Киплинга рассказывается, почему у носорога шкура в складках, у слоненка длинный нос — и так далее. Заметьте, что каждый раз благоприобретенное свойство передавалось потомству. Сказки Киплинга, по крайней мере в начале 80-х годов, входили в список для внеклассного чтения, а в спец.школах — отрывок из Рикки-Тики-Тави был в учебнике английского языка. Киплинга называли "Певцом Британского империализма", а официальной советской идеологией был антиколониализм. В кино попали как сказки Киплинга (в мультфильмы), так и его стихи (в фильмы обычные), в частности, романс "Мохнатый шмель на душистый хмель", который исполнял Паратов в сопровождении цыганского хора в кают-компании проданной "Ласточки" — именно на стихи Киплинга.
Источник(и):
1. Мультик "Отчего у слоненка такой длинный нос".
2. Киплинг "Сказки" (любое издание).
3. К/ф "Жестокий Романс".
4. Редьярд Киплинг. Стихотворения. Спб., "Северо-запад", 1994 г.,
стр.336-339, 458-460 (там приведен оригинал, перевод Дымшица и перевод
Кружкова, ставший основой романса в фильме), или:
Киплинг Р., Мохнатый шмель, М.: Эксмо-Экспресс, 1999, с. 295;
Kipling, Rudyard. The complete verse. London, Kyle Cathie, 1990
Автор: Сергей Вакуленко
!