Internet Grand Prix IX. 1 тур. "Тормоза" и Ренат Хайбуллин. Вопрос 1
Вопрос 1: aitortzen, robotmestereket, genuerunt; Nattetide, hnakkakerrtar,
sostentamento; putnus, Gerichtsplatz, trofasthet, sieraadtuig,
przeprawiali, laolalt; Hatifini, watamtafuta, aftontiden.
Перепишите это послание, и будет вам счастье, если ответите, из какой
книги, главы и стиха мы взяли закодированную цитату.
Ответ: Числа 23:23.
Комментарий: Если действительно переписать эти пятнадцать слов от руки, можно
заметить, что буквы "i" и "t" требуют особого обращения — написав слово,
приходится возвращаться, чтобы расставить точки над i и перекладинки над
t. Точки и перекладинки составляют в азбуке Морзе текст (точки с запятой
помогают разбить его на слова) [1]: "вот что творит Бог". Эту фразу мы
взяли из Книги Чисел 23:23 синодального перевода Библии [2]. Следующая
информация для взятия вопроса не нужна. Именно эта цитата была послана
Самуэлем Морзе в 1844 года из Вашингтона в Балтимор на первой публичной
демонстрации телеграфа [3]. Слова взяты из переводов Библии на следующие
языки: баскский, венгерский, вульгарная латынь, датский, исландский,
итальянский, латышский, немецкий, норвежский, нидерландский, польский,
румынский, хорватский, суахили, шведский.
Схема раскрутки: Предложение "переписать это послание" должно вывести
на различие печатного и рукописного текста, а тут и до "точек-тире"
рукой подать. То, что практически все языки идут в алфавитном порядке,
должно помочь догадаться, что дело не в них.
Источник(и):
1. "Азбука Морзе", http://anhol.sochi.net.ru/mix/1.shtml, просмотрено
28.10.03.
2. Ветхий Завет, Числа 23,
http://www.biblestudy.ru/bible/Num-23.html, просмотрено 28.10.03.
3. Компьютерра, 15.04.2002,
http://old.computerra.ru/online/firstpage/17369/, просмотрено 28.10.03.
Авторы: Яша Лорх, Илья Миронов
Ссылки: Яков Лорх