Skip to Content

9-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 5 тур. "Хохма". Вопрос 8

Вопрос 8: Теоретик перевода Линн Виссон полагает, что скандальность этой фразы, сказанной известным политиком, во многом вызвана тем, что ее неточно перевели. Автор фразы, скорее всего, имел в виду присутствие на церемонии, а вовсе не ее подготовку и осуществление. Воспроизведите эту фразу по-русски.

Ответ: "Мы вас похороним!".

Комментарий: По мнению Виссон, Хрущев подразумевал, что СССР переживет капстраны, то есть будет присутствовать на их похоронах, а вовсе не грозил их уничтожить. Поэтому правильный перевод "We will be present at your funeral", а вовсе не "We will bury you", как это обычно делается.

Источник(и): Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р.Валент, 2005. — С. 33.

Авторы: Владлен Макаров (Великий Новгород, Россия)

 !