Синхронный турнир "Апрельские тезисы - 2016". 2 тур. Вопрос 8
Вопрос 8: В одной научной статье рассказывается об ошибках переводчиков, возникающих из-за несоответствия грамматических форм разных языков. Так, в привычном нам переводе одного детского произведения некий персонаж напоминает необразованную старуху-учительницу, вероятно, на пенсии, в то время как по задумке автора он, скорее, является юным невежественным выпускником английской частной школы. Назовите этого персонажа по-русски или по-английски.
Ответ: Сова.
Зачёт: Owl [чтецу: Аул].
Комментарий: В сказке "Винни-Пух и Все-Все-Все" в переводе Бориса Заходера Сова — пожилая женщина. В оригинале у Алана Милна персонаж Owl [Аул] — мужского рода. Одно из значений этого английского слова — глупец, чванливый дурак.
Источник(и):
1. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
2. http://wooordhunt.ru/word/owl
Автор: Анна Трушкина (Иркутск — Москва)
!