Вопрос 9: Перевод его прозвища на русский язык в классическом варианте дает нам
лишь примерное представление о его возрасте. Дословный перевод,
состоящий из двух слов, скажет нам о наличии у него близкого
родственника. Если же в этом переводе прилагательное заменить на
антоним, получится персонаж другого произведения. Мы не будем спрашивать
ни настоящее имя первого персонажа — вы его можете не помнить, ни имя
второго — поскольку его никто не знает. Назовите авторов упомянутых
произведений.
Ответ: Астрид Линдгрен и Джордж Оруэлл (Эрик Блэр).
Прозвище Сванте Свантесона Lillebror обычно переводят как Малыш,
дословно его можно перевести как младший или маленький брат. Антонимом к
прилагательному таким образом могут являться "старший" и "большой".
Соответственно, "старший брат" (перевод Голышева В.П.) или "большой
брат" (считается более точным переводом с английского) — "Big Brother" —
персонаж романа Джорджа Оруэлла "1984". "Большой брат" не может
считаться настоящим именем, поскольку все другие персонажи книги носят
вполне себе человеческие имена. И в то же время, в массовом сознании (в
реальности книги) ББ является человеком, то есть имя у него должно быть.
Источник(и):
1. Астрид Линдгрен "Карлсон, который живет на крыше".
2. Astrid Lindgren "Karlsson pa taket".
3. Дж. Оруэлл "1984".
4. Русско-шведский и шведско-русский словарь (с приложением
грамматических таблиц, составленных К. Давидсон), В.В. Ефремова, М.:
Издательство ООО "Дельта", 2003.
Авторы: Андрей Задорожний, Александр Романов, по идее Татьяны Задорожней