Skip to Content

Андрей Задорожний

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Сертифицированный арбитр МАК

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 29


Вопросы

Чемпионат Финляндии - 2008. 3 тур.

Вопрос 5: На карикатуре Питера Шранка Америка изображена в виде мужчины-ковбоя, сидящего на лошади. Назовите двоих, находящихся на карикатуре, изображающей Европу.

Ответ: Женщина, бык.

Зачёт: Европа, бык.

Комментарий: Женщина сидит на быке, как на картине "Похищение Европы".

Источник(и): http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=9084422

Автор: Андрей Задорожний (Зеленоград)

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2003-2004 годов. 11 тур. Команда Воробьева.

Вопрос 1: [Ведущему: в цитате "что написано" — интонационное ударение на "что".]
    По мнению британского журнала "The Economist", самое главное в их журнале — это то, "что написано". Как следствие, в вышеупомянутом журнале полностью отсутствует то, что в других изданиях обычно имеет место. Согласно российскому законодательству, такой подход к представлению информации в средствах массовой информации является одним из трех возможных. Что же отсутствует в "The Economist"?

Ответ: Имена авторов статей.

Комментарий: Согласно российскому законодательству, печатные материалы в СМИ могут либо быть подписаны настоящим именем автора, псевдонимом автора, либо не подписаны вообще.

Источник(и):
    1. http://www.economist.com/help/DisplayHelp.cfm?folder=663377
    2. Закон Российской Федерации о средствах массовой информации

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2003-2004 годов. 11 тур. Команда Воробьева.

Вопрос 10: По мнению Дональда Кнута, ЭТО является самым важным в языке программирования, и без хорошего ЭТОГО язык программирования никогда не достигнет успеха. Схожего мнения придерживался и другой человек, хотя и в отношении другого класса объектов. А как звали помощника этого человека?

Ответ: Лом.

Комментарий: Д. Кнут говорит о названии языка программирования; Х.Б. Врунгель считал, что судьба яхты зависит от ее названия (в мультфильме и книге разные формулировки, но общий смысл один). Старший помощник капитана Врунгеля — Лом (Фукс был матросом).

Источник(и):
    1. Sean Geer. Essential Internet. Profile Books Ltd. P. 114.
    2. "Приключения капитана Врунгеля".

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева.

Вопрос 8:

Раздаточный материал

    Do..., Pavel
    

    Перед вами заголовок статьи в международной версии журнала "Forbes", посвященной гибели Пола Хлебникова. Заполните пропуск через минуту.

Ответ: Svidanya.

Зачёт: К орфографии не придираться.

Комментарий: Пол Хлебников имел русское происхождение.

Источник(и): Forbes Global, July 26, 2004 (Volume 7 Number 13). P. 3.

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева.

Вопрос 9: Перевод его прозвища на русский язык в классическом варианте дает нам лишь примерное представление о его возрасте. Дословный перевод, состоящий из двух слов, скажет нам о наличии у него близкого родственника. Если же в этом переводе прилагательное заменить на антоним, получится персонаж другого произведения. Мы не будем спрашивать ни настоящее имя первого персонажа — вы его можете не помнить, ни имя второго — поскольку его никто не знает. Назовите авторов упомянутых произведений.

Ответ: Астрид Линдгрен и Джордж Оруэлл (Эрик Блэр).

Комментарий: Прозвище Сванте Свантесона Lillebror обычно переводят как Малыш, дословно его можно перевести как младший или маленький брат. Антонимом к прилагательному таким образом могут являться "старший" и "большой". Соответственно, "старший брат" (перевод Голышева В.П.) или "большой брат" (считается более точным переводом с английского) — "Big Brother" — персонаж романа Джорджа Оруэлла "1984". "Большой брат" не может считаться настоящим именем, поскольку все другие персонажи книги носят вполне себе человеческие имена. И в то же время, в массовом сознании (в реальности книги) ББ является человеком, то есть имя у него должно быть.

Источник(и):
    1. Астрид Линдгрен "Карлсон, который живет на крыше".
    2. Astrid Lindgren "Karlsson pa taket".
    3. Дж. Оруэлл "1984".
    4. Русско-шведский и шведско-русский словарь (с приложением грамматических таблиц, составленных К. Давидсон), В.В. Ефремова, М.: Издательство ООО "Дельта", 2003.

Авторы: Андрей Задорожний, Александр Романов, по идее Татьяны Задорожней

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева.

Вопрос 12: Переводчики игры "Civilization" на русский язык, очевидно, не знали этого латинского выражения. В результате, решив, вероятно, что произошла ошибка и в выражении не хватает одной буквы, они перевели его как "на столицу". Догадавшись, какое латинское выражение имеется в виду, ответьте тремя словами, как оно обычно звучит по-русски.

Ответ: На душу населения.

Комментарий: Выражение "per capita" было вероятно принято за выражение "per capital".

Источник(и):
    1. Русифицированный вариант игры "Civilization".
    2. http://www.nikoil.az/default.php?content=glossaryl&letter=p

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева.

Вопрос 16: Как известно, в японском языке есть довольно много заимствований из английского языка. Так, ракета по-японски будет "мисайру". Переведите абсолютно точно на русский язык название оружия, которое на японском языке звучит, как "айсибиэму".

Ответ: Межконтинентальная баллистическая ракета.

Комментарий: "Мисайру" — по-японски "ракета" (в значении оружия), "айсибиэму" — происходит от англоязычной аббревиатуры ICBM — intercontinental ballistic missile.

Источник(и): Японско-русский словарь.

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2005-2006 годов. 15 тур. Команда Воробьёва.

Вопрос 2: В 2004 году после долгого перерыва авиакомпания United Airlines возобновила полёты в некий азиатский город. Начальной точкой маршрута служит город на западном побережье США. Международный код аэропортов обоих городов начинается с одной и той же буквы. Напишите через минуту код аэропорта упомянутого азиатского города, состоящий из трёх согласных букв.

Ответ: SGN.

Комментарий: города — Хошимин (SGN) и Сан-Франциско (SFO). SGN — потому что Сайгон.

Источник(и):
    1. http://news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_4084000/4084651.stm
    2. http://www.avialink.ru/the_international_codes_of_the_airports_19.shtml

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2005-2006 годов. 15 тур. Команда Воробьёва.

Вопрос 8: Это устройство было изобретено в 1956 году. По некоторым сведениям, будучи составной частью типичной микроволновой печи, оно ответственно за бОльшую часть потребляемой ею электроэнергии. Догадавшись, о каком устройстве идёт речь, назовите его и его предшественников одним словом.

Ответ: часы.

Комментарий: речь в вопросе идет о цифровых электронных часах; большое потребление электроэнергии часами в микроволновой печи объясняется тем, что они работают постоянно, даже во время простоя.

Источник(и):
    1. http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_clock
    2. The Economist. The Technology Quarterly. March 11th 2006. P. 28.

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2005-2006 годов. 15 тур. Команда Воробьёва.

Вопрос 9: Внимание, в вопросе есть замены! Некоторые сторонники размежевания Черногории с Сербией выражали недовольство неоднозначностью позиции брюссельских официальных лиц относительно референдума по вопросу о независимости страны. По словам этих сторонников, чиновники действуют так, как будто работают не на Новый завет, а на Ветхий завет. Ответьте через минуту, какие слова мы заменили на Новый завет и Ветхий завет?

Ответ: Европейский Союз, Советский Союз.

Источник(и): The Economist, March 4th 2006. P. 27.

Автор: Андрей Задорожний

 ! 

Все вопросы