Skip to Content

Александр Романов (Москва)

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Страница в рейтинге МАК

Вопросов в базе: 3


Вопросы

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева. 2005-02-06

Вопрос 4: В романе Энтони Бёрджесса "The wanting seed" ("Вожделеющее семя") описано недалекое будущее, в котором люди столкнулись с проблемой перенаселения Земли. В одном из учреждений висит плакат, сопровожденный слоганом, состоящим из трех слов, два из которых мы заменили буквами "А" и "Б": "Быть "А" — "Б"". "А" и "Б" вместе являются естественнонаучным термином на одном из классических языков. Однако "А" автор плаката употребил в другом смысле. Так он сократил одно составное слово, часть которого омонимична "А", но взята из иного классического языка. Напишите, пожалуйста, два пропущенных слова.

Ответ: Homo sapiens.

Комментарий: Homo sapiens — латынь, гомо — от греч. homós — равный, одинаковый, взаимный, общий. Автор сократил слово "гомосексуалист" (в данном случае, русское написание). Ну, собственно, гомосексуализм в описанном обществе считался решением проблемы перенаселения.

Источник(и): Э. Бёрджесс, "Заводной апельсин/Вожделеющее семя", М., 2001.

Авторы: Сева Егоров, Александр Романов
Ссылки: Всеволод Егоров

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева. 2005-02-06

Вопрос 9: Перевод его прозвища на русский язык в классическом варианте дает нам лишь примерное представление о его возрасте. Дословный перевод, состоящий из двух слов, скажет нам о наличии у него близкого родственника. Если же в этом переводе прилагательное заменить на антоним, получится персонаж другого произведения. Мы не будем спрашивать ни настоящее имя первого персонажа — вы его можете не помнить, ни имя второго — поскольку его никто не знает. Назовите авторов упомянутых произведений.

Ответ: Астрид Линдгрен и Джордж Оруэлл (Эрик Блэр).

Комментарий: Прозвище Сванте Свантесона Lillebror обычно переводят как Малыш, дословно его можно перевести как младший или маленький брат. Антонимом к прилагательному таким образом могут являться "старший" и "большой". Соответственно, "старший брат" (перевод Голышева В.П.) или "большой брат" (считается более точным переводом с английского) — "Big Brother" — персонаж романа Джорджа Оруэлла "1984". "Большой брат" не может считаться настоящим именем, поскольку все другие персонажи книги носят вполне себе человеческие имена. И в то же время, в массовом сознании (в реальности книги) ББ является человеком, то есть имя у него должно быть.

Источник(и):
    1. Астрид Линдгрен "Карлсон, который живет на крыше".
    2. Astrid Lindgren "Karlsson pa taket".
    3. Дж. Оруэлл "1984".
    4. Русско-шведский и шведско-русский словарь (с приложением грамматических таблиц, составленных К. Давидсон), В.В. Ефремова, М.: Издательство ООО "Дельта", 2003.

Авторы: Андрей Задорожний, Александр Романов, по идее Татьяны Задорожней

 ! 

Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1999-2000 годов. 10 тур. Команда Андрея Жулина.. 2000-03-25

Вопрос 24: Автор вопроса услышал от своего друга — рекламщика сюжет телевизионного ролика, так и не запущенного в прокат. Берег озера. На него выходит Белоснежка, медленно раздевается и обнаженной входит в воду. В это время из окна стоящего рядом дома на нее напряженно смотрят гномы. А какую известную торговую марку должен был представлять этот рекламный ролик?

Ответ: SEVEN UP.

Автор: Александр Романов

 !