Александр Романов (Москва)
Вопросы
- Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева. 2005-02-06
-
Вопрос 4: В романе Энтони Бёрджесса "The wanting seed" ("Вожделеющее семя") описано недалекое будущее, в котором люди столкнулись с проблемой перенаселения Земли. В одном из учреждений висит плакат, сопровожденный слоганом, состоящим из трех слов, два из которых мы заменили буквами "А" и "Б": "Быть "А" — "Б"". "А" и "Б" вместе являются естественнонаучным термином на одном из классических языков. Однако "А" автор плаката употребил в другом смысле. Так он сократил одно составное слово, часть которого омонимична "А", но взята из иного классического языка. Напишите, пожалуйста, два пропущенных слова.
Ответ: Homo sapiens.
Комментарий: Homo sapiens — латынь, гомо — от греч. homós — равный, одинаковый, взаимный, общий. Автор сократил слово "гомосексуалист" (в данном случае, русское написание). Ну, собственно, гомосексуализм в описанном обществе считался решением проблемы перенаселения.
Источник(и): Э. Бёрджесс, "Заводной апельсин/Вожделеющее семя", М., 2001.
Авторы: Сева Егоров, Александр Романов
!
Ссылки: Всеволод Егоров - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 2004-2005 годов. 7 тур. Команда Вадима Воробьева. 2005-02-06
-
Вопрос 9: Перевод его прозвища на русский язык в классическом варианте дает нам лишь примерное представление о его возрасте. Дословный перевод, состоящий из двух слов, скажет нам о наличии у него близкого родственника. Если же в этом переводе прилагательное заменить на антоним, получится персонаж другого произведения. Мы не будем спрашивать ни настоящее имя первого персонажа — вы его можете не помнить, ни имя второго — поскольку его никто не знает. Назовите авторов упомянутых произведений.
Ответ: Астрид Линдгрен и Джордж Оруэлл (Эрик Блэр).
Комментарий: Прозвище Сванте Свантесона Lillebror обычно переводят как Малыш, дословно его можно перевести как младший или маленький брат. Антонимом к прилагательному таким образом могут являться "старший" и "большой". Соответственно, "старший брат" (перевод Голышева В.П.) или "большой брат" (считается более точным переводом с английского) — "Big Brother" — персонаж романа Джорджа Оруэлла "1984". "Большой брат" не может считаться настоящим именем, поскольку все другие персонажи книги носят вполне себе человеческие имена. И в то же время, в массовом сознании (в реальности книги) ББ является человеком, то есть имя у него должно быть.
Источник(и):
1. Астрид Линдгрен "Карлсон, который живет на крыше".
2. Astrid Lindgren "Karlsson pa taket".
3. Дж. Оруэлл "1984".
4. Русско-шведский и шведско-русский словарь (с приложением грамматических таблиц, составленных К. Давидсон), В.В. Ефремова, М.: Издательство ООО "Дельта", 2003.Авторы: Андрей Задорожний, Александр Романов, по идее Татьяны Задорожней
! - Кубок Москвы по ЧГК. Гран-При сезона 1999-2000 годов. 10 тур. Команда Андрея Жулина.. 2000-03-25
-
Вопрос 24: Автор вопроса услышал от своего друга — рекламщика сюжет телевизионного ролика, так и не запущенного в прокат. Берег озера. На него выходит Белоснежка, медленно раздевается и обнаженной входит в воду. В это время из окна стоящего рядом дома на нее напряженно смотрят гномы. А какую известную торговую марку должен был представлять этот рекламный ролик?
Ответ: SEVEN UP.
Автор: Александр Романов
!