Полина Белостоцкая
Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.
Вопросов в базе: 19
Вопросы
- 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Вопрос 2: Наверняка все присутствующие хоть раз видели ее, многие даже видели ее в темноте. Но немногие знают полностью ее имя, а те, кто знают, вряд ли могут его выговорить. Имя, под которым она, вероятно, вам известна, созвучно 18-й из древнебританских рун, обозначающей березу. Как звучит название этой руны в русской транскрипции?
Ответ: Бьорк.
Комментарий: Певица Bjork сыграла главную роль в нашумевшем фильме Ларса фон Триера "Dancer in the dark" ("Танцующая в темноте"). Ее полное имя — Bjork Gudmundsdottir. Древнебританская руна, о которой идет речь, — Beork. Это слово на древнем английском означает "береза", в современный английский перешло в форме "birch".
Источник(и): Andy Baggot. Runes.
Автор: Полина Белостоцкая
! - 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Вопрос 8: У французских бродяг и цыган существует своя тайная система обозначений. В дом, на котором нарисован первый знак, бродяга зайдет обязательно, потому хозяева этого дома дают бродягам деньги. Дом, на котором начертан второй знак, бродяга тоже не обойдет стороной, потому что в нем ему наверняка предложат ночлег. Но если на заборе дома нацарапан третий знак — он предпочтет туда не входить. Почему?
Ответ: Злая собака.
Источник(и): http://www.symbol.com
Автор: Полина Белостоцкая
! - 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Вопрос 10: В "альбоме гостей" выдающегося американского физика Роберта Вуда, известного борца с медиумами, в 20-х годах появилась интересная запись, позволяющая строить гипотезы о том, что Вуду удалось нарушить некий закон. Отец Эдуард Пиго, урожденный ирландец, в витиеватых выражениях сообщает, что именно в доме Вуда ему был оказан наилучший прием во всей Америке, и что вместе с благодарными воспоминаниями он увозит с собой также немного "духа вуда". О каком законе идет речь?
Ответ: О сухом законе.
Комментарий: Запись Эдуарда Пиго — это каламбур. Фразу "Wood spirit" можно перевести с английского двояко: "дух Вуда", либо "древесный спирт".
Источник(и): В. Сибрук. Роберт Вуд.
Автор: Полина Белостоцкая
! - 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Вопрос 11: Двух воронов Одина звали: Хугинн и Мунинн. Их имена можно было бы перевести на английский одним емким словом. А на русский двумя, и если воспринимать их дословно, то вОроны становятся ворОнами. Причем первая может врезаться во вторую, что гарантирует, что вторая сохранит первую. Обе они совершенно необходимы вам, чтобы ответить не только на этот вопрос. Как переводятся на русский имена воронов Одина?
Ответ: Мысль и Память.
Комментарий: Вопрос снят за некорректность.
Источник(и): Мирча Элиаде. Шаманизм: архаические техники экстаза.
Автор: Полина Белостоцкая
! - 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Вопрос 20: Большинство считает, что ОН расположен в юго-западной Фокиде, некоторые — что в "наших палестинах", хотя находятся и такие, которые думают, что расположен ОН в Усть-Илимске. Скандинавы считали, что из НЕГО торчит огромная ель, а древние русичи искали ЕГО вместе с островом Буяном. Поняв, о чем идет речь, назовите нулевую отметку футштока так же, как ее назвал Юрий Гагарин.
Ответ: Пуп Земли.
Источник(и):
1. Н.А. Синдаловский. Легенды и мифы Санкт-Петербурга.
2. Различные мифологические словари (в частности, онлайновый словарь на http://myfhology.narod.ru).
3. Один из сайтов, посвященных городу Усть-Илимску.Автор: Полина Белостоцкая
! - 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Раздаточный материал
Rosmarinus officinalis, Viola tricolor hortensin, Foeniculum, Aquilegia glandulosa, Ruta graveolens, Chamomilla recutita.
Взгляните на этот список. Здесь вы видите то, что ОНА предлагала своему брату. Заметьте, что Viola papilionacea отсутствует в этом списке, и напишите, как умер ЕЕ отец.Ответ: Он был убит Гамлетом.
Зачёт: У него был легкий конец.
Комментарий: ОНА — Офелия, ее отец, Полоний, был убит Гамлетом. Основа вопроса — запоминающийся разговор "о цветах" между Лаэртом и безумной Офелией ("Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.")
Источник(и): В. Шекспир. Гамлет.
Автор: Полина Белостоцкая
! - 3-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 12 тур. "Мофет". 2001-12-11
-
Вопрос 24: Прослушайте основное толкование руны Одина: "Все может случиться и все возможно! Итог составит то, что ты есть, что ты сделал и чем ты стал. Выбери направление, в котором идти". Эта руна была добавлена к Старшему Футарку (руническому алфавиту) в 80-х годах прошлого века, чтобы расширить толкования рунических раскладов понятием "все, что угодно". Нарисуйте эту руну.
Ответ: Эта руна называется "Blank Rune", она "пустая", то есть она никак не рисуется.
Источник(и): http://www.crystalinks.com/runes.html
Автор: Полина Белостоцкая
! - 4-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 5 тур. "Мофет". 2002-05-22
-
Вопрос 1: Некоторым, чтобы набраться смелости, надо приложиться к бутылке. Однажды содержимое квадратной зеленой бутылки, хранившейся на верхней полке, было вылито в зеленую тарелку с золотым ободком. Кто его выпил?
Ответ: Трусливый Лев.
Источник(и): F. Baum. Wizard of Oz.
Автор: Полина Белостоцкая
! - 4-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 5 тур. "Мофет". 2002-05-22
-
Вопрос 8:
Если в названии картины Владимира Фатеева заменить слово "Мадонна" на название картины Люсьена Леви-Дюрме, получим сборник песен, или пьесу Галича, или печально известное учреждение. Назовите это учреждение.Ответ: "Матросская тишина".
Комментарий: Следственный изолятор N 1 "Матросская тишина". Картины называются, соответственно, "Матросская мадонна" и "Тишина".
Источник(и): http://arestant.msk.ru/infosizo.shtml
Автор: Полина Белостоцкая
! - 4-й Чемпионат Тель-Авивского клуба. 5 тур. "Мофет". 2002-05-22
-
Вопрос 12: Англичане иногда говорят: "bottoms up", что можно перевести как "вверх тормашками", а иногда "here's mud in your eye", что можно перевести как "грязь в твоем глазу". А кого пожалел в 1968 году один незадачливый исследователь подобных выражений?
Ответ: Птичку.
Источник(и):
1. Фильм "Кавказская пленница".
2. http://home.worldonline.dk/mortenl/cheers.htmlАвтор: Полина Белостоцкая
!