Синхронный турнир «Кубок Эквестрии – 4: Cold Storm». Тур 3.. Вопрос 36
Вопрос 36: В одной бразильской песне при описании страшных событий звучит нейтральная конструкция assim assim [ассИм ассИм], чем музыканты хотели показать, что насилие стало обыденным. Известный роман перевели на португальский незадолго до выхода этой песни, иначе переводчик мог бы использовать assim assim. А что использовала Рита Райт-Ковалёва?
Ответ: Такие дела.
Комментарий: Песня Assim Assado [ассИм ассАду] была записана в 1973 году в разгар правления военной диктатуры. Они не могли критиковать существующие порядки, и им приходилось выражаться иносказательно. В песне полицейский убивает пожилого человека из-за цвета кожи. Его считают героем, но по выбору слов становится ясно, что музыканты насилие осуждают. Там есть строчка, которую можно перевести как «старик умирает, ну как-то так». Это напоминает конструкцию so it goes [сОу ит гОус], которая в романе Курта ВОннегута «Бойня номер пять» используется, когда кто-то умирает, и которая в русском переводе превратилась в «такие дела».
Источник(и):
1. https://genius.com/11910095?
2. https://www.goodreads.com/book/show/25846472-matadouro-n-5-ou-a-cruzada-das-crian-as
3. https://www.litmir.me/br/?b=672955&p=1
Автор: Павел Казначеев (Москва)
!