Кубок Бесконечности. V этап: Камень Разума. Тур 3
Дата: 2020-01-15
Вопрос 25: В XIX веке аферист, представившийся старцем Фёдором Непого́довым, обокрал несколько деревень в Вя́тской губернии. Для этого Непогодов сначала убедил крестьян построить ЕГО, а потом запер всех внутри. Назовите ЕГО.
Ответ: ковчег.
Зачёт: по слову «ковчег».
Комментарий: даже фамилия афериста намекала на грядущий потоп.
Источник(и): https://vk.com/wall-68319708_163
Автор: Николай Коврижных (Киров)
!Вопрос 26: «Я был на вершине горы. И я видел землю обетова́нную. Возможно, я не попаду туда вместе с вами. Но я хочу, чтобы вы знали, что мы доберёмся». В каком американском городе была произнесена эта речь?
Ответ: Ме́мфис.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: речь, произнесённая Мартином Лютером Кингом накануне своей гибели в 1968 году, напоминала слова Моисея, спустившегося с Сина́я к евреям во время исхода из Египта. Символично, что американский Мемфис получил своё название в честь египетского Мемфиса.
Источник(и): https://www.historytoday.com/let-my-people-go
Автор: Николай Коврижных (Киров)
!Вопрос 27: Дуплет. 2 вопроса по 30 секунд обсуждения на каждый.
1. Amnesia
2. Blow up
1. Персонаж американского сериала «Хранители» поясняет, что его ИКС заключался в том, чтобы лишить Доктора Манхэ́ттена памяти. Назовите ИКС.
2. Персонаж американского сериала «Хранители» поясняет, что его ИГРЕК заключался в том, чтобы взорвать Доктора Манхэ́ттена. Назовите ИГРЕК.
Ответ: 1. Plan A. 2. Plan B.
Зачёт: 1. План А. 2. План Б.
Комментарий: в сериале «Хранители» Э́дриан Ве́йдт, также известный как Озима́ндия, рассказывает о своём плане А и плане Б по ликвидации угрозы, исходящей от Доктора Манхэттена. При этом Вейдт поясняет, что буква A [эй] расшифровывается как «amnesia», а буква B [би] — как «blow up» [блоу ап].
Источник(и): «Watchmen», 1x08.
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 28: Вернёмся в 1960-е годы. Ричард Мак-Нэ́лли пишет, что в то время известный термин употреблялся в отношении бывших наркозависимых, которые периодически испытывают проблемы с восприятием реальности. Назовите этот термин английского происхождения.
Ответ: флэшбэ́к.
Зачёт: flashback.
Комментарий: Впервые в психиатрии термин «флэшбэк» был использован в начале 1960-х и употреблялся в отношении бывших наркозависимых, которые периодически испытывают неконтролируемые вспышки паники и агрессии. После окончания Вьетнамской войны термин «вьетнамские флэшбэки» в медицинской литературе стали использовать, говоря о похожих симптомах у ветеранов Войны во Вьетнаме. Термин пришёл из кинематографа, где флэшбэком называют короткий перенос действия из настоящего времени в прошлое.
Источник(и): R. McNally. Remembering Trauma.
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 29: В фильме «Ватерло́о» Наполеон презрительно называет один из британских полков ни́герами. Какое слово мы заменили словом «нигер»?
Ответ: амазонка.
Зачёт: в любом числе и падеже.
Комментарий: увидев пехоту шотландских горцев, Наполеон бросает: «Неужели всё, что Веллингтон может предложить — эти амазонки?». Амазонка и Нигер — крупные реки.
Источник(и):
х/ф «Ватерлоо», реж. С.Бондарчук.
Автор: Николай Коврижных (Киров)
!Вопрос 30: Словом «АЛЬФА» мы заменили другое слово. В битве под Пре́йсиш-Эйла́у Мюра́т лично возглавил удар кавалерии. Перед этим он отдал приказ: «Кираси́ры, вперёд! Направление — моя АЛЬФА». Мы просим вас не называть АЛЬФУ. Какая рифма к АЛЬФЕ стала названием известной картины?
Ответ:
«Всадница».
Зачёт: «Шоколадница». Зачёт для эстетов: «Каллио́па».
Комментарий: Мюрат скакал впереди всех, и вся конница должна была следовать строго за ним. Известная картина Брюллова тоже имеет кавалерийскую тематику.
Источник(и):
http://www.spletnik.ru/blogs/govoryat_chto/150310_pod-znakom-n-semya-napoleona-chast-5-karolina-myurat-i-voyna
Автор: Николай Коврижных (Киров)
!***iac
В псевдониме Генриха Фра́нкеля, под которым он вёл тематические колонки, мы скрыли первую часть. Напишите полностью этот псевдоним задом наперёд.
Ответ: сaissa.
Зачёт: каи́сса; в любой капитализации.
Комментарий: в этом псевдониме мы скрыли буквосочетание «Ass» [э́сс] . Под псевдонимом «Assiac» [ассиа́к] — то есть, «Каисса» наоборот, Франкель вёл шахматные колонки. Каисса — муза шахмат.
Источник(и):
https://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Fraenkel
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 32: В этом вопросе мы дважды пропустили три слова. В экранизации романа «V значит Vendetta» верховного лидера зовут Адам Са́тлер. Таким образом, режиссёр хотел подчеркнуть, что верховный лидер очень ПРОПУСК. Назовите режиссёра фильма, в котором главный герой ПРОПУСК.
Ответ: [Чарли] Чаплин.
Зачёт: по фамилии Чаплин.
Комментарий: Мы пропустили слова «похож на Гитлера». Режиссёр экранизации хотел выделить сходство верховного лидера тоталитарного государства с Адольфом Гитлером. Герой фильма «Великий диктатор», снятого Чаплиным — еврей-цирюльник, очень похож на диктатора Хи́нкеля и, что неудивительно, на Гитлера. Определённое внешнее сходство Чаплина и Гитлера и в реальной жизни становилось частым поводом для шуток.
Источник(и):
1. https://www.imdb.com/title/tt0434409/trivia
2. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Dictator
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 33: У персонажа пародии Джима Хе́нсона, художника Сальвадо́ра, ВТОРОЙ совпадает с ПЕРВЫМ, что указывает на близость течений. Напишите ПЕРВЫЙ.
Ответ: да.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Первый и второй слоги фамилии. Художник выведен как «Сальвадор Дада́», что намекает на идейную близость сюрреали́ста Дали с дадаи́стами.
Источник(и):
https://muppet.fandom.com/wiki/Salvador_Dada
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 34: [Ведущему: кавычки не озвучивать.] Менеджер британской группы «Asia» [э́йжа], то есть, Азия, считал, что «ЭТО» в названии группы поможет сформировать положительный имидж у европейской аудитории. Переведите «ЭТО» на русский.
Ответ: да.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: Участники группы «Asia» [эйжа] не имеют никакого отношения к одноимённому континенту. При выборе названия менеджер группы посчитал вариант «Asia» удачным благодаря буквосочетанию «si» [си], что в нескольких европейских языках означает «да».
Источник(и): G. Metzer. Rock band name origins.
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 35: [Ведущему: кавычки не озвучивать.] Дуплет. 2 вопроса по 30 секунд обсуждения на каждый.
дицит
1. Джек «заразил» своего сводного брата, который, «заболев», заложил дом. Перед вами вторая часть одного из названий этой «болезни». Напишите первую.
2. Джек «заразил» своего сводного брата, который, «заболев», заложил дом. Перед вами вторая часть одного из названий этой «болезни». Напишите первую.
Ответ: 1. клон. 2. клон.
Зачёт: клон.
Комментарий: Джек Лондон заразил своего сводного брата золотой лихорадкой. В зарубежной литературе золотую лихорадку также называют клондици́том от слова «Клонда́йк». Вопросы дуплета идентичны как клоны.
Источник(и): https://www.smithsonianmag.com/history/gold-fever-deadly-cold-and-amazing-true-adventures-jack-london-wild-180973316/
Автор: Антон Саксонов (Санкт-Петербург)
!Вопрос 36: [Ведущему: читать первое предложение под запись.] Рассказывают, что однажды во время прогулки Иван Подду́бный спас человека, предотвратив убийство на улице. Какие два слова мы заменили тремя?
Ответ: падение дома.
Зачёт: точный ответ.
Комментарий: во время вечернего променада по Вя́тке Поддубный услышал треск готовой обрушиться стены дома Васнецо́вых и удерживал дом от падения, давая спастись младшему брату художников. Логика замены основана на рассказах По «Убийство на улице Морг» и «Падение дома А́шеров».
Источник(и): https://www.kirov.kp.ru/daily/26555/3586235/
Автор: Николай Коврижных (Киров)
!