Светлана Барская
Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.
Редакторских работ в базе: 1
Вопросов в базе: 6
Редакторские работы
2010
Вопросы
- 1-й синхронный турнир "Rule, Britannia!". 1 тур. 2007-06-02
-
Вопрос 8: Когда в апреле 2005 года миссис Джуэсс хотела подарить сотрудникам местного совета нарциссы, они отказались, сославшись на инструкцию. Следуя той же логике, местный совет должен был бы запретить в своем здании английскую песенку про розы и фиалки. Перед какими событиями вступает в действие эта инструкция?
Ответ: Перед выборами в парламент.
Зачёт: По слову "выборы", т.е. муниципальные выборы годятся.
Комментарий: Желтый, красный и синий — цвета ведущих партий. Roses are red, violets are blue. Местный совет очень расширительно толковал запрет на предвыборную пропаганду.
Источник(и): http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk_politics/vote_2005/england/4487689.stm
Автор: Светлана Барская
! - 1-й синхронный турнир "Rule, Britannia!". 3 тур. 2007-06-02
-
Вопрос 5: Не все в этой пьесе так, как мы привыкли видеть: и главный герой не бродяга, а лорд — такой же, как и все, студент, вступивший в театральное общество; и в финале все идет к четырем свадьбам. А главную героиню, часто повторяющую одну и ту же реплику, зовут Люсия, хотя мы привыкли к другому имени. А вот фамилию оставили без изменений. Назовите эту фамилию.
Ответ: Д'Альвадорес.
Зачёт: Д'Альвадорец, и вообще не придираться к написанию.
Комментарий: В советском фильме Люсию переименовали в Донну Розу Д'Альвадорец. В пьесе и сама она обручается со "старым солдатом", и ее племянница собирается замуж за лорда, изображавшего фальшивую тетю из Бразилии.
Источник(и):
1. Брэндон Томас, "Тетка Чарлея".
2. Фильм "Здравствуйте, я ваша тетя!".Автор: Светлана Барская
! - 1-й синхронный турнир "Rule, Britannia!". 3 тур. 2007-06-02
-
Вопрос 10: ЭТО — самая высокая и самая редкая военная награда в Древнем Риме. Эта награда вручалась полководцу, выведшему римскую армию из окружения, от имени спасенной армии. Кстати, наверняка многие из нас тоже делали ЭТО — но скорее в минуты неги и покоя, нежели триумфа. А вот ОНА делала ЭТО на пороге гибели. Назовите ЕЕ.
Ответ: Офелия.
Комментарий: Речь идет о венке из трав.
Источник(и):
1. В. Шекспир, "Гамлет".
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Grass_crown
3. Плиний Старший, "Naturalis Historia", XXII-4.Автор: Светлана Барская
! - 2-й синхронный турнир "Rule, Britannia!". 2 тур. 2008-10-18
-
Вопрос 1: [Разминка]
Король Англии и Шотландии Вильгельм III Оранский упал с коня, сломал ключицу и вскоре умер. Еще долго его политические враги поднимали тост "за маленького джентльмена в черном бархате". Назовите известную юную невесту другого такого же джентльмена.Ответ: Дюймовочка.
Комментарий: Речь идет о кроте.
Источник(и):
1. http://www.infoplease.com/dictionary/brewers/little-gentleman-velvet.html
2. http://www.westminster-abbey.org/history-research/monuments-gravestones/royalty/12322Автор: Светлана Барская
! - 3-й синхронный турнир "Rule, Britannia!". 2 тур. 2010-06-19
-
Вопрос 7: [Ведущему: после вопроса обязательно прочесть комментарий.]
Блиц. Три вопроса по 20 секунд обсуждения каждый.
1. Они дали название центру, востоку, западу и югу, но не северу. Назовите их.
2. Поэт говорит, что они ютятся в Кенте, и у Саутгемптона, и на Райте-острове. Назовите их.
3. В отличие от германцев, они брили все тело, оставляя лишь усы и длинные шевелюры. Назовите их.Ответ:
1. Саксы.
2. Юты. Зачет: Ютландцы.
3. Бритты.Комментарий: Бритты были бриты, юты ютились в Кенте, а саксы дали название Миддлсексу (центр), Уэссексу (запад), Эссексу (восток) и Сассексу (юг).
Источник(и):
1. http://www.stihi.ru/2003/12/06-469
2. http://www.savilerow-style.com/issue012/grooming.htm
3. http://en.wikipedia.org/wiki/File:British_kingdoms_c_800.svg
4. http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_counties_of_EnglandАвторы: Татьяна Снеговская-Арш, Светлана Барская, Ирина Михлина (Лондон)
! - XII Открытый Кубок России по ЧГК. 4 тур. 2010-12-19
-
Вопрос 9: По-итальянски sabbia [сАббиа] — это песок. Назовите того, кто в итальянском переводе жил под именем СаббиОни.
Ответ: Винни-Пух.
Зачёт: Winnie-the-Pooh.
Комментарий: "Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — Винни-Пух жил в лесу один-одинёшенек, под именем Сандерс". По-английски sand [сэнд] — это песок.
Источник(и):
1. Alan Alexander Milne, Winnie Puh, traduzione di Luigi Spagnol.
2. http://lingvo.yandex.ru/sabbia/Автор: Светлана Барская
!