XVII Студенческий чемпионат Беларуси (Минск). Шестой тур.
Дата: 2022-05-08
Вопрос 76: Историк Га́рри Уи́ллс находит связь между деятельностью американца, родившегося в 1791 году, и лаконичностью Ге́ттисбергской речи Авраа́ма Ли́нкольна. В Геттисбергской речи десять ПЕРВЫХ и семь ВТОРЫХ. Назовите ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ.
Ответ: точки, тире.
Зачёт: в другом порядке, а также графемы «.» и «–».
Комментарий: в 1791 году родился Сэ́мюэл Мо́рзе, создавший телеграф и азбуку для передачи сообщений. Речь, которую произнёс Линкольн, собирались разослать по всем США, поэтому Президент старался быть максимально лаконичным.
Источник(и):
1. https://www.youtube.com/watch?v=wNDNBxt1-Yw
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Gettysburg_Address
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Морзе,_Сэмюэл
Автор: Александр Кудрявцев (Николаев)
!Вопрос 77: По всему Казахстану можно встретить статуи, барельефы и другие изображения Нурсулта́на Назарба́ева. Журналист сравнил Казахстан с объектом площадью 200 гектаров, а самого Назарбаева с НИМ. Назовите ЕГО двумя словами на одну букву.
Ответ: Микки Маус.
Комментарий: Нурсултан Назарбаев в Казахстане повсюду, как Микки Маус в «Диснейленде».
Источник(и): https://www.bbc.com/russian/features-59898508
Автор: Дмитрий Петров (Санкт-Петербург)
!Вопрос 78: Говоря о том, что в XIII веке до нашей эры ассирийцы раздумывали над экспансией в Египет, Ла́йош Мештерха́зи трансформирует восточную метафору и называет египетское царство ТАКИМ львом. Кто руководил строительством ТАКИХ объектов около полувека назад?
Ответ: [Тур] Хейерда́л.
Комментарий: ТАКОЙ – папирусный. Мештерхази назвал Египет папирусным львом, отсылая к китайской метафоре про бумажного тигра, который только кажется грозным. Цитату популяризировал Ма́о Цзеду́н, с творчеством которого Мештерхази, как представитель соцлагеря, был неплохо знаком. В рамках проекта «Ра» было построено две папирусных лодки, на которых Тур Хейердал хотел пересечь Атлантический океан.
Источник(и):
1. Л. Мештерхази, «Загадка Прометея» (https://tinyurl.com/5t2jsa38)
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Бумажный_тигр
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ра_(лодки)
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
!Вопрос 79: Английская аферистка XVII века Мэри Фрит носила мужскую одежду и прославилась благодаря своим выходкам. Рут Гудман пишет, что в 1611 году Фрит даже СДЕЛАЛА ЭТО. Какие слова на одну букву мы заменили словами «СДЕЛАТЬ ЭТО»?
Ответ: сыграть [саму] себя.
Комментарий: Фрит настолько прославилась, что по её биографии были написаны две пьесы. Женщинам играть в театре запрещалось, но помогла любовь Фрит к мужской одежде.
Источник(и): Р. Гудман, «Искусство провокации: как толкали на преступления, пьянствовали и оправдывали разврат в Британии эпохи Возрождения» (http://flibusta.is/b/547720/read)
Автор: Владимир Сушков (Саранск)
!Перед вами отретушированный фрагмент логотипа коньяка «Хе́ннесси». Джон Бе́рендт пишет, что «Хеннесси» стал популярен у многих жителей Джорджии после события, произошедшего… В каком городе?
Ответ: Мехико.
Комментарий: в 1968 году на Олимпийских играх в Мехико во время награждения афроамериканские атлеты показали «Black Power Salute» [блэк па́уэр салю́т], выбросив вверх кулак. В Джорджии исторически очень много афроамериканцев, которые усмотрели на логотипе «Хеннесси» аналог этого салюта.
Источник(и):
1. Д. Берендт, «Полночь в саду добра и зла» (https://tinyurl.com/jfwcx76k)
2. https://en.wikipedia.org/wiki/1968_Olympics_Black_Power_salute
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
!Вопрос 81: Среди стихотворений Александра Пушкина есть «Клеветникам России». Говоря о Пушкине, Наум Кле́йман с сожалением отмечает, что без НИХ не обошлось. Назовите ИХ тремя словами.
Ответ: пятна на солнце.
Комментарий: для Клеймана Пушкин – солнце, но и на солнце есть пятна. Например, стихотворение «Клеветникам России» даже большие поклонники Пушкина считают шовинистическим и имперским.
Источник(и): https://arzamas.academy/materials/2345
Автор: Александр Коробейников (Саратов)
!
Вопрос 82: [Ведущему: лучше сначала прочитать комментарий, и только потом ответ. Анекдот про Чапаева прочитать, только если попросят команды или если будет соответствующее настроение!]
Развивая метафору известного китайца, Алексей Сергиенко пишет, что обязательно придёт ИКС, который наведёт порядок, понимая под ИКСОМ представителей высокоразвитых цивилизаций. Что говорил ИКС в произведении второй половины 90-х?
Ответ: будь как дома [, путник, я ни в чём ни откажу, я ни в чём не откажу, я ни в чём не откажу. Хэй! Множество историй, коль желаешь, расскажу, коль желаешь, расскажу, коль желаешь, расскажу].
Зачёт: что нет среди животных у старика врагов; что нравится ему подкармливать волков; друзья хотят покушать; пойдём, приятель, в лес.
Комментарий: в продолжении романа «Задачи трёх тел» китайский фантаст Лю Цысинь назвал Вселенную «тёмным лесом», в котором каждая цивилизация – это вооружённый до зубов охотник, скрывающийся за деревьями, чем и объясняется парадокс Фе́рми. Сергиенко же пишет, что даже в тёмный лес рано или поздно придёт лесник и всех выгонит, как в анекдоте про Чапаева.
{Дневник Василия Ивановича:
День первый: Крутой кавалеристской атакой мы выбили белых из леса.
День второй: Белые подтянули свежие войска и выбили нас из леса.
День третий: К нам подошли тачанки с пулеметами и выбили белых из леса
День четвертый: Белые подтянули бронепоезд и выбили нас из леса.
День пятый: Пришел лесник и разогнал всех к черту. }
Произведение второй половины 90-х – песня группы «Король и шут».
Источник(и):
1. Лю Цысинь, «Тёмный лес».
2. https://habr.com/ru/post/570726/
Автор: Денис Макаров (Ульяновск)
!Человека, который в 1948 году был отправлен из Италии на суд в Вашингто́н, героиня А́лана Му́ра в шутку называла «синьор Стерли́на». Сэ́мюэль Бе́ккет посвятил ему эссе, в названии которого на раздаточном материале заменена буква. Мы просим вас не писать эту букву, а назвать упомянутого человека.
Ответ: [Э́зра Уэ́стон Лу́мис] Па́унд.
Комментарий: с 1945 по 1948 год американский поэт Эзра Паунд, известный своими фашистскими взглядами, провёл в Пи́зе в лагере для военнопленных, а позже был отправлен на родину. Каламбур героини основан на валюте «фунт стерлингов», которая по-итальянски называется «стерли́на брита́нника». Название эссе Беккета «EX CATHEZRA» [экс кате́зра] обыгрывает имя Паунда и латинское выражение, которое означает самоуверенное высказывание.
Источник(и):
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Паунд,_Эзра
2. А. Мур, «Иерусалим» (https://tinyurl.com/3872psf5)
3. https://it.wikipedia.org/wiki/Sterlina_britannica
4. С. Беккет, «Осколки» (https://tinyurl.com/nhmxdcsh)
5. https://tinyurl.com/2p87k62v
Автор: Максим Мерзляков (Воронеж)
!
Вопрос 84: [Раздаточный материал:
Качалась Криста, а кольца, к которым были привязаны верёвки, тёрлись о проушины и взвизгивали: «и-изт», перекладина же, на которой висели качели, поскрипывала: «а-ах»].
В одной немецкой сказке девочка жалеет о том же, о чём и лирический герой песни 1981 года. Однако, покачавшись на качелях, она решает попросить помощи извне. Напишите любую строчку из припева этой песни.
Ответ: у меня сестрёнки нет.
Зачёт: у меня братишки нет; говорят, с детьми хлопот невпроворот; что же будет на земле; через сто ближайших лет; если мода на детей совсем пройдёт.
Комментарий: Криста очень хотела, чтобы у неё был братик, но на её просьбу родители отвечали отказом. А вот скрип качелей подсказал девочке, что можно попросить помощи у аиста. Лирический герой песни «Верасов» «Я у бабушки живу» сокрушается: «жалко, что без пап и мам человек не может сам брата завести или сестру».
Источник(и):
1. Г. Фаллада, «История про братика».
2. ВИА «Верасы» – «Я у бабушки живу» (https://allforchildren.ru/songs/children15.php)
Автор: Артём Рожков (Ульяновск)
!Перед вами – мельница для переработки сахарного тростника. На плантациях эффективность была важнее всего, поэтому в неких случаях прибегали к использованию ИКСА. Назовите ИКС словом, в котором обе гласные одинаковые.
Ответ: топор.
Комментарий: на таких мельницах обычно трудились рабы. Если рука раба, подающего стебли сахарного тростника, застревала в валках, проще и быстрее было её отрубить специально припасённым топором, чем останавливать производственный процесс и разбирать часть конструкции.
Источник(и):
1. P. Minosh, «The Fires of Saint-Domingue, or Landscapes of the Haitian Revolution. Writing Architectural History. Evidence and Narrative in the Twenty-First Century».
2. А. Чехов, «Вишнёвый сад» (https://ilibrary.ru/text/472/p.4/index.html)
3. https://drive.google.com/file/d/11YBLeG_kwiheNBcDmfQ3b2o_73Uvl14t/view?usp=sharing
Автор: Дмитрий Петров (Санкт-Петербург)
!Вопрос 86: По одной сомнительной версии, слово «ОНА» появилось благодаря переселившимся в Южную Америку криптомусульманам. Назовите ЕЁ словом, в котором все гласные одинаковые.
Ответ: альпака.
Комментарий: мусульмане и иудеи эмигрировали из Испании в том числе в Южную Америку. Слово «альпака» довольно похоже на арабское «al-Bakr» – «молодой верблюд». Это наводит на мысли, учитывая, что альпака родственны верблюдам. Амбициозная версия, не иначе.
Источник(и):
1. https://www.reddit.com/r/etymology/comments/ixnpm3/spanish_alpaca_any_possible_influence_from_arabic
2. https://ru.wiktionary.org/wiki/альпака
3. https://en.wikipedia.org/wiki/Angus_cattle
Автор: Дмитрий Петров (Санкт-Петербург)
!Вопрос 87: Герой одного стихотворения собирается покончить с собой, потому что умер ОН. И поясняет: «Ничего мне более не надо В опустелом человечьем мире». Кто ОН?
Ответ: микадо.
Комментарий: герой – японец. «Совершу я нынче харакири, Потому что умер мой микадо».
Источник(и): https://knife.media/tinyakov/
Автор: Александр Коробейников (Саратов)
!В названии приведённого на раздаточном материале шаблона упорядочивания данных упоминается ИКС. Лидер рок-группы «Йоханнес Керко́ррел и ансамбль реформатского блюза» взял себе сценический псевдоним в честь производителя ИКСОВ. Назовите ИКС.
Ответ: орга́н.
Комментарий: такие массивы данных, состоящие из длинных возрастающих и убывающих последовательностей, известны в теоретической информатике как плохие случаи для некоторых алгоритмов сортировки. Гистограмма такого массива напоминает трубы орга́на. Йоханнес Керкоррел насмехался над патриархальным укладом жизни в ЮАР, в том числе над реформатской церковью. Кстати, на африкаанс «kerkorrel» – это «церковный орган».
Источник(и):
1. https://programmingisterrible.com/post/41512566174/engineering-quicksort
2. https://stackoverflow.com/questions/2776011/what-is-the-difference-between-quicksort-and-tuned-quicksort
3. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Voëlvry_Movement
4. https://en.wikipedia.org/wiki/Johannes_Kerkorrel
Автор: Дмитрий Петров (Санкт-Петербург)
!Вопрос 89: Летом 2020 года состоялась выставка, в экспозицию которой вошли, среди прочего, оплавленные кресты. Название места, где прошла выставка, можно перевести примерно как «те, у кого есть каноэ». Напишите это название, содержащее удвоенную согласную.
Ответ: «Миссури».
Комментарий: выставка, посвящённая 75-летию со времени атомных бомбардировок Японии, прошла на превращённом в плавучий музей линкоре «Миссури», стоящем на вечной стоянке в бухте Пёрл-Харбор. В Нагасаки проживает самая крупная христианская община страны, а после бомбардировок многие металлические вещи оказались оплавленными. На борту линкора «Миссури» был подписан акт о капитуляции Японии. Штат Миссури и река Миссури получили название по индейскому племени, жившему в тех местах. Насчёт происхождения названия племени есть несколько версий; ряд источников сходится на том, что это название переводится с языка иллинойсов как «те, у кого есть выдолбленные каноэ».
Источник(и):
1. https://inosmi.ru/social/20200209/246805231.html
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Missouri#Etymology_and_pronunciation
3. https://en.wiktionary.org/wiki/Missouri#Etymology
4. https://statesymbolsusa.org/symbol-official-item/missouri/state-name-origin/origin-missouri
5. https://ussmissouri.org/news/the-battleship-missouri-hosts-a-new-exhibit-that-remembers-the-japan-atomic-bombing
Автор: Дмитрий Петров (Санкт-Петербург)
!Вопрос 90: По словам Марка Пэ́йнтера, на начало ХХ века у британской армии сохранялась хорошая репутация. Историк говорит, что был бы рад видеть ЕГО своим PR-агентом. Назовите ЕГО.
Ответ: [Альфред] Теннисон.
Комментарий: в битве при Балаклавской долине под русским огнём погибла английская Лёгкая кавалерийская бригада, которую Теннисон воспел как героев в стихотворении «The Charge Of Light Brigade» [зэ чаджь оф лайт бригэ́йд].
Источник(и):
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred,_Lord_Tennyson
2. https://historyofthetwentiethcentury.com/wp-content/uploads/2018/01/102-They-Showed-Us-the-Way.pdf
Автор: Сергей Лобачёв (Хилсборо)
!