Синхронный турнир "Вавилонский колодец". 2 тур
Дата: 2016-10-28
Вопрос 1: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво, но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести как "хаотично". Назовите ИКСА.
Ответ: [Дмитрий] Шостакович.
Комментарий: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic" [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов прославившейся в Европе и США.
Источник(и): Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 2: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя словами он этот ручей называет?
Ответ: Поток сознания.
Комментарий: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания — центральный прием в творчестве Джойса.
Источник(и): http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову "сознания!").
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 3: В вопросе есть замены.
Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута.
Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом
Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно.
Ответ: Иисус Навин, Иуда Маккавей.
Зачёт: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты.
Комментарий: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте. Томас Мэлори — автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях".
Источник(и): Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. — М.: АСТ, 2008. — С. 17.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 4: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как
"христиане".]
Одно из слов в вопросе изменено.
Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" —
производное от имени. Какого?
Ответ: Пилат.
Зачёт: Понтий; Понтий Пилат.
Комментарий: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай — буквально "старый Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники.
Источник(и): https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt (поиск по ключевым словам "Lao Pai")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 5: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами.
Ответ: Золотое руно.
Комментарий: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс) в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html
(50% текста)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Dwarf Conductors
Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты. Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени собственного. Напишите это название.
Ответ: "Маленькая Кармен".
Зачёт: "Little Carmen".
Комментарий: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] — синонимы в значении "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид, что понимает название песни как "Карликовые кондукторы".
Источник(и): http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf conductors")
Автор: Диана Ильягуева (Москва)
!Вопрос 7: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой — царь, животное — конь, дерево — лавр. В низком же стиле герой — пастух, животное — овца. Назовите дерево.
Ответ: Бук.
Комментарий: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением Вергилия — его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего общего с "Буколиками" — это совпадение.
Источник(и): http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому слову "Буколики")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 8: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути. Назовите ЕГО.
Ответ: Телеграф.
Зачёт: Telegraph.
Комментарий: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным новшеством.
Источник(и): https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 9: На самом деле ИКС — неточная транслитерация титула, упоминающего бога Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС.
Ответ: Озимандия.
Зачёт: Озимандиас; Ozymandias.
Комментарий: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] — Осирис-МАат-Ра (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II. Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия".
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 10: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать друга. Назовите ЕГО.
Ответ: Оливье.
Комментарий: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву, символизирующему мир и мудрость.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 11: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью", воспользовался вместо НЕГО — ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"?
Ответ: Дюрандалью.
Комментарий: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер.
Источник(и): О.Э. Мандельштам. Сочинения. — М., 1990. — Т. 2. — С. 318-330.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 12: В числе видных специалистов-редОлогов — Энтони Юй. Назовите абсолютно точно то, что изучает редолОгия.
Ответ: "Сон в красном тереме".
Зачёт: "Хун Лоу Мэн".
Комментарий: Red [ред] — красный по-английски. Энтони Юй — ученый, очевидно, китайского происхождения. РедолОгия — область литературоведения, изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме".
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Redology
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!