Синхронный турнир "Вавилонский колодец"
Дата: 2016-10-28
1 тур
Вопрос 1: Эту фамилию связывают с латинским словом "sapidus" [сАпидус] — "приятный". Назовите ее.
Ответ: [Де] Сад.
Комментарий: "Связывают" — прямая подсказка, а "приятный" — подсказка от противного. "Sade" [сад] — судя по всему, контрАкция лат. "sapidus" [сАпидус]. Желаем вам получить незабываемые ощущения, уважаемые знатоки.
Источник(и):
1. https://www.quora.com/Whats-the-etymology-of-de-Sade-the-surname
2. http://fr.wiktionary.org/wiki/sade
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 2: Слово "карИна" переводится как "знак, взятый в долг". Частью каких двух терминов является сокращенная форма этого слова?
Ответ: КатакАна, хирагАна.
Зачёт: Любой другой термин, включающий элемент кана/гана: например, фуригАна.
Комментарий: "Знак, взятый в долг" — позаимствованный иероглиф. КонтрАкция японского слова "карИна" по принципу, схожему с sapidus [сАпидус] > sade [сад], дает "кана". И катакАна, и хирагАна базируются на китайских иероглифах.
Источник(и):
1. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
(поиск по ключевому слову "kana")
2. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%AE%E5%90%8D
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 3: [Ведущему: логическую паузу между первым и вторым предложениями по
возможности сократить, чтобы "...цвета. Его..." прозвучало почти как
"Цветаево".]
В поэзии Андрея Белого достаточно важное место занимают цвета. Его
стихотворение, содержащее слова "малиновые мелодии", посвящено ЕЙ.
Назовите ЕЕ.
Ответ: [Марина] Цветаева.
Комментарий: На стыке предложений слова "цвета его" читаются примерно как "Цветаева". Малиновые — по версии М. Гаспарова, отсылка к имени Марина. Прошлый вопрос был про карИну, а этот — про Марину.
Источник(и): М.Л. Гаспаров. Ясные стихи и "темные" стихи. — М.: Фортуна ЭЛ, 2015. — С. 165-173.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 4: В ролевых играх маги творят в бою заклинания вроде "огненного шара" или "метеоритного дождя". А вот Мерлин, по легенде, вызвал массовое падение шаров ночью, обеспечив Артуру легкую победу. Что мы пропустили?
Ответ: [Букву] Т.
Комментарий: Массовое падение шаров ночью не имеет никакого отношения ни к огненным шарам, ни к метеоритному дождю — на самом деле речь идет о массовом падении шатров. Пока вражеские рыцари пытались выбраться из-под шатров, Артур с небольшим отрядом легко одержал верх.
Источник(и): Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. — М.: АСТ, 2008. — С. 44.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 5: [Ведущему: в слове "Ашер" ударение на первый слог.]
Гладкая нить позволила Роберту и МАрше Ашер выдвинуть предположение о
том, что у ИКСОВ был ОН. Назовите ИКСОВ и ЕГО.
Ответ: Инки, ноль.
Зачёт: Инки, нуль.
Комментарий: Роберт — антрополог, Марша — математик, а известны они своими фундаментальными исследованиями узелкового письма кИпу. Кипу имеет вид шнурка, с которого свисают разноцветные нити с узелками. Количество последних соответствует числам. Нити, вовсе не имеющие узелков, заставили супругов Ашер предположить, что инкам было знакомо понятие нуля и на концептуальном, и на практическом уровне.
Источник(и):
1. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 1863)
2. http://www.incaglossary.org/appc_files/image2.png (пример того,
как целая нить несет функцию нуля)
3. https://quipus.wikispaces.com/How+It+Works (упоминание о том, что
гипотеза о нуле у инков высказана именно Ашерами; поиск по ключевому
слову "zero")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 6: У колоссальной статуи Мельпомены в Лувре ОНА — около метра с четвертью. Назовите ЕЕ.
Ответ: Талия.
Комментарий: Статуя почти четырехметровая (392 см). Объем ее талии — около метра с четвертью. Мельпомена — муза трагедии, Талия — комедии.
Источник(и): https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Melpomene_(Louvre)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 7: Цитата из статьи в кулинарном журнале: "В его повести свежесобранные одуванчики давили, как виноград, прессом. Мы обошлись без пресса, зато добавили дубовой коры для создания...". Закончите цитату двумя словами.
Ответ: "... эффекта бочки".
Комментарий: Первое предложение отсылает к повести Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков". Второе же намекает на другое произведение того же автора.
Источник(и): https://plus.google.com/+edaru/posts/hQUYCHocbeT
Автор: Диана Ильягуева (Москва)
!Вопрос 8: В дальневосточном выражении, аналогичном русскому "не видеть леса из-за деревьев", упоминается трубка — очевидно, диаметром 50-65 миллиметров — и ОН. Назовите ЕГО.
Ответ: Леопард.
Комментарий: Согласно китайской пословице, человек, из-за частностей не замечающий целого, смотрит на леопарда через трубку, видя всего одну розетку. 50-65 мм — диаметр розетки леопарда. Выражение названо дальневосточным, чтобы намекнуть на дальневосточного леопарда и логически отсечь гепарда.
Источник(и): https://archive.org/stream/journalofnorthch50roya/journalofnorthch50roya_djvu.txt (поиск по ключевым словам "at a leopard")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 9:
Паскаль писал, что добро и зло — лишь вопрос ЕЕ. В розданной вам
формуле Аль-ХалИли φM [фи Эмтое] обозначает ЕЕ АЛЬФЫ. Назовите ЕЕ и
АЛЬФУ.
Ответ: [Географическая] широта, Мекка.
Комментарий: По мнению Паскаля, добро и зло — лишь вопрос географической широты: что добро в Париже, зло в Багдаде, и наоборот. Астроном и математик XIV века Аль-Халили разработал ряд формул, позволяющих точно определять время молитвы и направление на Мекку в любой точке исламского мира, — в этих формулах используется широта Мекки.
Источник(и):
1. http://litresp.ru/kniga/ru/д/de-lilj-adan-ogyust-vilje/rasskazi-iz-knigi-zhestokie-rasskazi
2. https://books.google.co.il/books?id=kt9DIY1g9HYC (стр. 134)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 10: В одном из садов Аомыня можно увидеть китайское двустишие, в котором сказано примерно следующее: высокоодаренный муж был из зависти удален от двора. Кому оно посвящено?
Ответ: [ЛуИсу де] КамОэнсу.
Комментарий: Китайский поэт, продемонстрировав межкультурную солидарность, посвятил дуйлЯнь, довольно точно отражающий реальные события, великому португальцу ЛуИсу ВАжу де КамОэнсу. Камоэнс жил в португальской колонии Макао, она же Аомынь, с 1556 по 1559 год. По легенде, он работал в гроте, находящемся в упомянутом саду, над своими "Лузиадами".
Источник(и):
1. https://ia600302.us.archive.org/13/items/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich.pdf
(поиск по ключевому слову "Camoens" — да-да, через "n")
2. http://www.macauholiday.com/luis-de-camoes-garden.html
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 11: Описывая долгий день экспедиции Васко да Гамы, КамОэнс говорит, что ИКС направлял коней к ТеночтитлАну. Назовите ИКСА коротким словом.
Ответ: Феб.
Комментарий: Столь вычурным образом Камоэнс выразил мысль о том, что солнце уже клонилось к закату. Теночтитлан тут = крайний Запад.
Источник(и): http://lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt (поиск по ключевому слову "Теночтитлан")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 12: По преданию, желая изобразить ЕЕ ТОГДА, известный человек вымочил ноги петуха в красной краске и принялся гонять его по листу рисовой бумаги. Какие слова мы заменили на "ЕЕ ТОГДА"?
Ответ: Фудзи осенью.
Зачёт: Фудзияму осенью.
Комментарий: Рисовая бумага указывает на Дальний Восток. Хаотичные мазки красной краски позволили КацусИке ХокусАю более точно изобразить осеннюю листву на фоне снегов Фудзи. Сакура не красная, а максимум розовая, так что версия "Фудзи весной" отпадает. Несколько более известный вариант той же легенды рассказывает о том, как ХокусАй в рекордно краткий срок изобразил реку ТацУта осенью: сначала плеснул на бумагу голубой краской, затем окунул ноги петуха/цыпленка в красную и стал гонять того по листу.
Источник(и):
1. Yone Noguchi. Hokusai. London: Elkin Mathews, 1924, pp. 45-46.
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai (поиск по ключевому слову
"Tatsuta")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!2 тур
Вопрос 1: Разносторонний Джеймс Джойс сказал о творчестве ИКСА, что оно красиво, но несколько hectic [хЭктик]. Слово "hectic" [хЭктик] можно перевести как "хаотично". Назовите ИКСА.
Ответ: [Дмитрий] Шостакович.
Комментарий: Джойс был меломаном, отлично пел и сам сочинял музыку. Слово "hectic" [хЭктик] можно также перевести как "сумбурно". Джойс сказал о музыке Шостаковича, что та красива, но несколько сумбурна. Суждение Джойса перекликается со статьей "Сумбур вместо музыки", где была разгромлена опера Шостаковича "Леди Макбет Мценского уезда". Впрочем, Джойс говорил не о ней, а о Первой симфонии композитора, в конце 20-х годов прославившейся в Европе и США.
Источник(и): Martin Ross, Music and James Joyce, Chicago: Folcroft 1936, pp. 11-12.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 2: В сказке Дэвида Митчелла Козел-Сочинитель видит ручей. Какими двумя словами он этот ручей называет?
Ответ: Поток сознания.
Комментарий: Логично, что персонаж-сочинитель называет ручей литературным термином. В предыдущем вопросе фигурировал Джеймс Джойс. Поток сознания — центральный прием в творчестве Джойса.
Источник(и): http://lib.ru/INPROZ/MITCHELL_D/number9.txt (поиск по ключевому слову "сознания!").
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 3: В вопросе есть замены.
Томас Мэлори назвал в числе самых выдающихся иудеев Цезаря и Брута.
Сперва это удивило автора вопроса, но затем он понял, что речь о другом
Цезаре и о другом Бруте. Назовите этих других максимально точно.
Ответ: Иисус Навин, Иуда Маккавей.
Зачёт: Иегошуа бин Нун, Иегуда Маккаби и прочие варианты.
Комментарий: Параллель Цезарь/Брут = Иисус/Иуда очевидна как минимум со времен Данте. Томас Мэлори — автор знаменитой "Смерти Артура". Неудивительно, что автор рыцарского романа говорил о выдающихся "иудейских рыцарях".
Источник(и): Т. Булфинч. Средневековые легенды и предания о рыцарях. — М.: АСТ, 2008. — С. 17.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!
Вопрос 4: [Ведущему: четко прочесть слово "крестьяне", чтобы оно не прозвучало как
"христиане".]
Одно из слов в вопросе изменено.
Китайские крестьяне называли мандаринов "Лао Пай". Слог "пай" —
производное от имени. Какого?
Ответ: Пилат.
Зачёт: Понтий; Понтий Пилат.
Комментарий: На самом деле не крестьяне, а христиане. Лао Пай — буквально "старый Пилат". Вообще говоря, так китайские христиане могли назвать любого соплеменника-нехристианина, однако чаще всего подразумевались, в соответствии с евангельским сюжетом, именно государственные чиновники.
Источник(и): https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt (поиск по ключевым словам "Lao Pai")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 5: Его имя буквально означает "орел". В одной книге сказано, что его глаза горели злобой из-под черных косматых бровей, когда он требовал вернуть ЭТО. Назовите ЭТО двумя словами.
Ответ: Золотое руно.
Комментарий: Орел и черные косматые брови намекают на кавказское происхождение. Речь идет о царе Колхиды Эете, отце Медеи. Имя Эет (греч. айетЕс или айетОс) в буквальном переводе значит "орел". Всеволод и Лев Успенские рассказывают, как Эет с дружиной нагнал аргонавтов на острове царя Алкиноя и потребовал вернуть ему золотое руно и дочь.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
2. http://royallib.com/read/uspenskiy_lev/mifi_drevney_gretsii.html
(50% текста)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Dwarf Conductors
Так остроумный Гумберт Гумберт называл любимую песню Лолиты. Настоящее название этой песни состоит из прилагательного и имени собственного. Напишите это название.
Ответ: "Маленькая Кармен".
Зачёт: "Little Carmen".
Комментарий: "Carmen" [кАрмэн] и "conductors" [кондАкторз] — синонимы в значении "вагоновожатые". Иными словами, шаловливый Гумберт Гумберт делал вид, что понимает название песни как "Карликовые кондукторы".
Источник(и): http://arlindo-correia.com/lolita.html (поиск по словам "dwarf conductors")
Автор: Диана Ильягуева (Москва)
!Вопрос 7: В эпоху классицизма считалось, что высокий стиль, идеально представленный "Энеидой", должен иметь следующие характеристики: герой — царь, животное — конь, дерево — лавр. В низком же стиле герой — пастух, животное — овца. Назовите дерево.
Ответ: Бук.
Комментарий: Низкий стиль считался идеально представленным другим произведением Вергилия — его "БукОликами". Этимологически слово "бук" не имеет ничего общего с "Буколиками" — это совпадение.
Источник(и): http://www.philology.ru/literature2/gasparov-97b.htm (поиск по ключевому слову "Буколики")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 8: В английском журнале "СелЕктор" за 1826 год ОН, вероятно, был впервые охарактеризован как "great help" [грейт хелп], что было верно по сути. Назовите ЕГО.
Ответ: Телеграф.
Зачёт: Telegraph.
Комментарий: Анаграмма great help = telegraph, судя по всему, была впервые напечатана именно в этом журнале. В те годы телеграф был чрезвычайно полезным новшеством.
Источник(и): https://books.google.co.il/books?id=uAAIAAAAQAAJ (стр. 151)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 9: На самом деле ИКС — неточная транслитерация титула, упоминающего бога Осириса и богиню МАат. Напишите ИКС.
Ответ: Озимандия.
Зачёт: Озимандиас; Ozymandias.
Комментарий: Речь идет о титуле User-Maat-Re [Усер-МАат-Ре] — Осирис-МАат-Ра (фактически, Жизнь-Справедливость-Свет), который носил фараон Рамсес II. Неточная транслитерация этого тронного имени была использована Перси Биши Шелли в знаменитом сонете "Озимандия".
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Ozymandias
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 10: По одной из версий, ЕГО имя связано с миролюбием и умением успокаивать друга. Назовите ЕГО.
Ответ: Оливье.
Комментарий: Легендарный РолАнд отличался безрассудной храбростью и вспыльчивостью ("Неистовый", как-никак). А вот его ближайший друг и соратник Оливье был его полной противоположностью: мудрым, миролюбивым и сдержанным. Имя Оливье, по мнению ряда исследователей, восходит к оливковому дереву, символизирующему мир и мудрость.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_(paladin)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 11: Осип Мандельштам, возможно, вдохновившись "доброй сталью", воспользовался вместо НЕГО — ЕЮ. Что мы заменили на "ЕЮ"?
Ответ: Дюрандалью.
Комментарий: Занимаясь переводом "Песни о РолАнде", Мандельштам решил вместо нормативного русского мужского рода в отношении Дюрандаля использовать женский, как по-старофранцузски. Возможно, на эту идею его натолкнули слова "доброй сталью", также встречающиеся в его переводе в отношении клинка. Любопытно, что Мандельштам называет Дюрандаль не мечом, а то саблей, то шашкой, стараясь выдержать гендер.
Источник(и): О.Э. Мандельштам. Сочинения. — М., 1990. — Т. 2. — С. 318-330.
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 12: В числе видных специалистов-редОлогов — Энтони Юй. Назовите абсолютно точно то, что изучает редолОгия.
Ответ: "Сон в красном тереме".
Зачёт: "Хун Лоу Мэн".
Комментарий: Red [ред] — красный по-английски. Энтони Юй — ученый, очевидно, китайского происхождения. РедолОгия — область литературоведения, изучающая классический китайский роман "Сон в красном тереме".
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Redology
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!3 тур
Вопрос 1:
Это слово — возможный вариант перевода одного из центральных для Мира
Полудня терминов на английский. Напишите это слово.
Ответ: Evolver.
Зачёт: ЭвОльвер.
Комментарий: На картинке — видоизмененная обложка альбома "Битлз" "Revolver" [ревОльвер]. Мир Полудня — литературная вселенная, созданная братьями Стругацкими. Автор вопроса предлагает вариант "эвОльвер" (от "evolution" [эволЮшн]; концепция прогрессорства по-английски называется "forced evolution" [форсд эволЮшн]) вместо достаточно неестественно звучащего на английском "progressor" [прОгрессор].
Источник(и):
1. http://dailycontributor.com/evolver-shirts-by-go-ape/23507/
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Progressor
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!I put it in front, and he puts it in the back.
Джон Леннон как-то сказал об одном своем приятеле, что у них много общего — с приведенной выше оговоркой. Назовите этого приятеля.
Ответ: Элтон Джон.
Зачёт: Реджинальд Кеннет Дуайт.
Комментарий: У Джона Леннона "Джон" спереди, а у Элтона Джона — сзади. Разумеется, Леннон этой фразой прозрачно намекнул и на нетрадиционную ориентацию приятеля.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lennon_Anthology (CD III, Phil and John 3)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 3: В европейской школе ОН сперва не понимал, когда его вызывали к доске, — ведь фамилию произносили так, что та оказывалась созвучной слову "forge" [форж] — "вымышленный". Назовите ЕГО.
Ответ: [Хорхе Луис] Борхес.
Комментарий: Хорхе Луис Борхес учился в Женеве, где его фамилию на французский лад произносили как Борж. Французское слово "forge" [форж] как прилагательное означает "вымышленный, сфальсифицированный". Борхес, автор "Книги вымышленных существ", известен множеством литературных мистификаций.
Источник(и):
1. http://lib.ru/BORHES/s2.txt_with-big-pictures.html (поиск по
ключевому слову "форж")
2. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=forge&l1=4
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 4: ИКС ЭТОГО — это и Сол, и НихОн. Назовите ИКС и ЭТО.
Ответ: Корень, солнце.
Комментарий: Сол — корень слова "солнце" с этимологической точки зрения. НихОн — древнее название Японии, записывающееся двумя иероглифами, буквально означающими "корень" и "солнце", — т.е. место, где солнце имеет свой исток. Страна Восходящего Солнца — парафраза этого названия.
Источник(и):
1. http://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/60/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan#Nihon_and_Nippon
3. https://archive.org/stream/glossaryofrefere00gilerich/glossaryofrefere00gilerich_djvu.txt
(поиск по ключевым словам "sun root")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 5: Вероятно, ЕЕ название происходит от звуков, издаваемых тенями. Назовите ЕЕ словом мужского рода.
Ответ: АхерОн.
Зачёт: АхерОнт.
Комментарий: Имеются в виду тени мертвых в Аиде. Название одной из рек подземного мира — АхерОна, происходит от греческого "Ахос рОос", буквально "река печали" или "река вздохов" (ср. русское "ахать").
Источник(и):
1. http://www.bartleby.com/81/129.html
2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:alphabetic+letter=*a:entry+group=376:entry=a)/xos1
3. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=h)=xos
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 6: О ком англичане говорят, что он состоит из круга и креста?
Ответ: О быке.
Зачёт: О воле.
Комментарий: Слово "ox" [окс] и правда в некотором смысле состоит из круга и Андреевского креста.
Источник(и): https://ia801409.us.archive.org/10/items/handybooklitera04walsgoog/handybooklitera04walsgoog.pdf (p. 147)
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 7: Эта римская богиня изображалась обутой в крылатые сандалии и стоящей на цыпочках на колесе, всегда готовой резко развернуться или улететь. В ее имени есть буквы "О" и "А". При передаче на русский язык это имя оказывается шестибуквенным. Напишите его.
Ответ: Оказия.
Зачёт: Occasio.
Комментарий: Фортуна — ложный след, разумеется. Богиня Окказио, или Оказия, обладала многими схожими с Фортуной атрибутами, однако ее сфера ответственности была более ограниченной: она отвечала за мимолетные шансы. "При передаче" — намек на оказию.
Источник(и): http://multilinguablog.com/2011/11/27/названия-частей-тела-на-испанском/
Автор: Диана Ильягуева (Москва)
!Вопрос 8: Книга Юрия Ханона "Черные аллеи" посвящена известному приверженцу силентизма. Напишите его имя и фамилию.
Ответ: Альфонс Алле.
Комментарий: Книга посвящена Альфонсу Алле, родоначальнику черного юмора и другу ЭрИка СатИ. "Траурный марш для похорон великого глухого" Альфонса Алле предвосхитил "4'33"" Джона Кейджа на 80 лет.
Источник(и): http://khanograf.ru/arte/Чёрные_Аллеи_(Юр.Ханон)
Автор: Диана Ильягуева (Москва)
!Вопрос 9: В оригинале средневекового произведения перед НЕЙ вряд ли случайно стоит предлог "cum" [кум] вместо союза "et" [эт]. В переводе же на русский ОНА рифмуется с фразой "что есть, что было". Назовите ЕЕ одним словом.
Ответ: Сивилла.
Комментарий: Речь идет о знаменитой католической секвенции "День гнева". В латинском тексте говорится "teste David cum Sibylla" [тЕстэ дАвид кум сибИлла], т.е. "изрекли Давид с Сивиллой" вместо обычного "изрекли Давид и Сивилла" (вероятно, потому что Сивилла — КУмская). В русском переводе: "Оный день господней силы / выжжет всё, что есть, что было, / рёк Давид, рекла Сивилла". Видимо, "что есть, что было", рифмующееся с "Сивилла", — фигура умолчания (Сивилла знает, что будет).
Источник(и): http://vavilon-plen.ru/publ/2_vavilonskij_plen/preduprezhdajushhie_otkrovenija/foma_chelanskij_v_den_gospodnej_sily_vyzhzhet_vse_chto_est_chto_bylo/30-1-0-3132
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 10: В древнеиндийских космогонических мифах бог обычно обозначается либо словом "deva" [дЭва], либо другим четырехбуквенным словом. Напишите его.
Ответ: СУра.
Комментарий: [Ведущему: в слове "асура" ударение на первый слог.]
Дэвы и асуры, боги и демоны — основные персонажи индийских
космогонических мифов. В слове "асура" "а" — отрицательный префикс. По
всей видимости, буквально оно означает просто "не-бог".
Источник(и):
1. https://books.google.co.il/books?id=_QO8CgAAQBAJ (стр. 16)
2. http://sanskrit.inria.fr/MW/299.html
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 11: В некачественном переводе фантастического романа система планетарной обороны сравнивается с ТАКОЙ летающей ловушкой. Какой — ТАКОЙ?
Ответ: Венерианской.
Комментарий: "Венерианская летающая ловушка" — неверно понятое переводчиком "Venus fly trap" [вИнус флай трэп], т.е. венерина мухоловка. Система реагирует на приближающиеся корабли, подобно тому как венерина мухоловка хватает насекомых.
Источник(и): http://fantasy-worlds.org/lib/id4980/read/ (поиск по ключевому слову "венерианская")
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 12: Англоязычный поэт-мусульманин, подчеркивая свою связь с арабской поэтической традицией, просит в своем стихотворении СДЕЛАТЬ с ним ЭТО. Ответьте, использовав имя собственное: что такое "СДЕЛАТЬ ЭТО"?
Ответ: Назвать Ишмаэлем.
Зачёт: Назвать Измаилом.
Комментарий: Современный кашмирский поэт АгА ШахИд АлИ написал впечатляющую газель по-английски. Просьба назвать его Ишмаэлем отсылает одновременно к началу романа "Моби Дик" и к родоначальнику арабских племен — Измаилу, первенцу Авраама от АгАри.
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal
2. http://www.gutenberg.org/files/2701/2701-h/2701-h.htm
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!Вопрос 13: Рея, предположительно, тоже ИМИ обладала. Назовите ИХ одним словом.
Ответ: Кольца.
Комментарий: Рея — сестра и жена Крона. Греческий Крон соответствует римскому Сатурну. Предположительно, спутник Сатурна Рея тоже некогда обладал системой колец.
Источник(и): http://en.wikipedia.org/wiki/Rings_of_Rhea
Автор: Илья Немец (Хайфа)
!