Кубок Свободных Искусств - Финал Евразийской лиги
Дата: 2017-07-21
1 тур
Вопрос 1:
Перед вами АЛЬФА. Назовите ее тремя словами, начинающимися на одну и
ту же букву.
Ответ: Фаланга Франсиско Франко.
Зачёт: Фотография фаланги Франко.
Комментарий: Мы раздали вам в буквальном смысле фалангу (в смысле, часть пальца) испанского каудильо. Испанская Фаланга (исп. Falange Española) — ультраправая политическая партия в Испании, при тоталитарном режиме Франко — правящая и единственная законная партия в стране.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фаланга_(анатомия)
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Франко,_Франсиско
3. https://topwar.ru/14703-generalissimus-fransisko-franko-istoriya-zhizni.html
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 2: По словам ГЕнны СосОнко, хотя актер Рудольф Валентино и считался ИКСОМ, главной его страстью была гастронОмия. Какое слово мы заменили ИКСОМ?
Ответ: Сердцеед.
Комментарий: Хотя Валентино и считался главным секс-символом 20-х годов прошлого века и записным сердцеедом, есть он предпочитал все-таки не сердца, а несколько более изысканные блюда.
Источник(и): http://chess-news.ru/node/23165
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 3: В постановке Антона Коваленко, второстепенные персонажи, выходя на сцену из огромной АЛЬФЫ, то и дело осведомляются об имени главного героя. Что мы заменили АЛЬФОЙ?
Ответ: Шинель.
Комментарий: В мхатовской постановке три чиновника постоянно спрашивают друг друга: "А как его зовут?", намекая на имя и отчество главного героя — Акакий Акакиевич. Неудивительно, что они постоянно забывают имя этого неприметного "маленького человека". В постановке Коваленко персонажи неоднократно в буквальном смысле выходят из огромной чиновничьей шинели.
Источник(и):
1. ЛОАВ.
2. Спектакль "Шинель", МХТ, Новая сцена.
http://www.mxat.ru/performance/new-stage/shinel/
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 4: По словам Генриха Бёлля, религиозный ханжа иногда употребляет латинские эвфемизмы, означающие ЕЕ, однако всё равно звучит похоже на секс. В фильме, посвященном ЕЙ, главные роли сыграли Гражина Шаполовска и Олаф Любашенко. Назовите ЕЕ двумя словами.
Ответ: Шестая заповедь.
Зачёт: Не прелюбодействуй. Незачет: Седьмая заповедь.
Комментарий: Процитируем Бёлля: "Запоздалая похоть, семинарские представления о шестой заповеди, а когда он упоминает грехи определенного свойства, то переходит на латынь — "инсексто", "де сексто", и, конечно, это звучит совсем как секс". Перечни Десяти заповедей в еврейской и христианской традиции несколько различаются; с точки зрения католиков и лютеран (которые и составляют большинство населения Германии), шестая заповедь — "Не прелюбодействуй" (к тому же в латинском названии седьмой заповеди нет никакого "секса"). Шестой фильм в знаменитой серии "Декалог" польского режиссера Кшиштофа Кеслёвского связан с той же заповедью.
Источник(и):
1. Г. Бёлль. Глазами клоуна. http://flibusta.is/b/422420/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Десять_заповедей
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Декалог_(фильм)
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 5: По словам историка Жака Ле Гоффа, в раннем Средневековье считалось, что человек стоит перед нелегким выбором: либо богатство на этом свете, либо рай на том. Однако позже отношение к купцам и предпринимателям изменилось. По словам Ле Гоффа, произошло примирение ИКСА и АЛЬФЫ. В ответе мы просим вас сдать ИКС или АЛЬФУ.
Ответ: Кошелек или жизнь [достаточно одного из слов].
Зачёт: Вечная жизнь.
Комментарий: По словам Ле Гоффа, "Раньше купцы зарабатывали деньги, но тем самым обрекали себя на духовную погибель, как показывает римская скульптура: кошель, висящий на шее у торговца, влечет и низвергает его в преисподнюю. Отныне купец может владеть своими деньгами и, отбыв более или менее долгий срок в Чистилище, попасть в Рай. Произошло примирение кошелька и жизни". (Под "жизнью" Ле Гофф, разумеется, имеет в виду прежде всего "вечную жизнь"). В ответе мы попросили вас сдать "кошелек или жизнь" — стандартная дилемма в различных приключенческих произведениях.
Источник(и): Ж. Ле Гофф. Рождение Европы. http://flibusta.is/b/265799/read
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!
Вопрос 6: Некоторые тестеры взяли этот вопрос, однако другие сочли его чертовски
сложным.
В известной пьесе упоминаются испанский сапог, клещи, расплавленный
свинец, тиски, удавка, кол и жаровня — впрочем, в них нет надобности,
поскольку герои всё делают сами. Назовите автора этой пьесы.
Ответ: Сартр.
Комментарий: Некоторые тестеры действительно сочли этот вопрос чертовски, даже адски сложным. Герои пьесы Сартра "За закрытыми дверями" удивляются, что в аду, в который они попали, нет ни испанского сапога, ни клещей, ни расплавленного свинца, ни серы, ни чертей, но потом до них доходит: "Сера, решетки, жаровня... Чепуха всё это. На кой чёрт жаровня: ад — это Другие". Там же говорится: "Они просто экономят на обслуживающем персонале. <...> Как в столовых самообслуживания — клиенты всё делают сами".
Источник(и): Ж.-П. Сартр. За закрытыми дверями. http://flibusta.is/b/393916/read
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 7: Герой романа "Доктор Фаустус" в одно из своих музыкальных произведений вставляет цитату из НЕЕ, отчего исполнителю произведения приходится очень нелегко. Назовите ЕЕ двумя словами.
Ответ: "Дьявольская соната".
Зачёт: "Соната дьявола"; "Сон Тартини"; "Дьявольская трель".
Комментарий: Продолжаем "адскую" тематику. :-) Как можно догадаться из названия, герой романа "Доктор Фаустус", как и сам Фауст, заключает договор с дьяволом. Неудивительно, что в одно из своих произведений он вставляет цитату из "Дьявольской сонаты" итальянского композитора и виртуоза Джузеппе Тартини. Кстати, про Тартини тоже рассказывали, будто он продал душу дьяволу.
Источник(и):
1. Т. Манн. Доктор Фаустус. http://flibusta.is/b/454219/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Соната_соль_минор_Тартини
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 8: Человека, ломающего игру или нарушающего ее условности, Йохан Хёйзинга называет "шпильбрЕхером", а в качестве примера приводит ЕГО. Начиная с XV века ЕГО часто видели любители некоторых игр. Назовите ЕГО.
Ответ: Александр Македонский.
Комментарий: По словам Хёйзинги, "когда Александр Великий разрубил Гордиев узел, он более чем в одном аспекте повел себя как настоящий шпильбрЕхер". В общем, как говорил Шерлок Холмс, "ворвался в дом, наследил, испортил хорошую вещь". С XV века Александра стали изображать на игральных картах в качестве короля треф, благодаря чему его регулярно видели любители различных карточных игр.
Источник(и):
1. Й. Хёйзинга. Homo Ludens. http://flibusta.is/b/242845/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Александр_Македонский
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 9: В романе МаргерИт ЮрсенАр император Адриан, вспоминая свою жизнь, гордится двумя вещами: с одной стороны, своей открытостью миру, а с другой стороны — тем, что ОНИ долго оставались закрытыми. Назовите ИХ абсолютно точно.
Ответ: Двери в храме Януса.
Зачёт: Ворота храма Януса.
Комментарий: Император Адриан гордится своими широкими взглядами ("временами мне казалось, что я единственный человек, который осмеливается глядеть на мир открытыми глазами") и миролюбием. В римском храме Януса были две двери, которые оставались открытыми во время войны и закрывались во времена мира. "С одной стороны" и "с другой стороны" — подсказка.
Источник(и):
1. М. Юрсенар. Воспоминания Адриана. http://flibusta.is/b/224991/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Храм_Януса
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 10: В автобиографии ИКС пишет о застигнутых врасплох Марсе и Венере. Было бы логично, если бы в дальнейшем ИКС упомянул и об Уране. Назовите ИКСА.
Ответ: [Пьер] Абеляр.
Комментарий: Описывая перипетии своего романа с Элоизой, философ и богослов Пьер Абеляр уподобляет себя и Элоизу Марсу и Венере, застигнутым Гефестом, или Вулканом. В дальнейшем, как известно, Абеляр был оскоплен слугами дяди Элоизы, и этим уподобился Урану (который был оскоплен Кроносом, или Сатурном).
Источник(и):
1. П. Абеляр. История моих бедствий. http://flibusta.is/b/157151/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Уран_(мифология)
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 11: Аврелий Августин так долго медлил с принятием истинной веры, что в слове "завтра" ему начало слышаться мрачное ОНО. ОНО упоминается в описании вокала некоторых исполнителей блэк-мЕтала и death-мЕтала [дэс-мЕтала]. Назовите ЕГО.
Ответ: Карканье ворона.
Зачёт: Воронье карканье; карканье.
Комментарий: Августин писал на латыни. "Завтра" на латыни — "cras"; сравните с известным термином "прокрастинация" ("откладывание на завтра"), которой, собственно, он и занимался. По словам Августина, теперь, когда он мысленно возвращается к подобным промедлениям, в слове "cras" ему слышится мрачное воронье карканье. Напоминающий карканье вороны вокал (его также называют "кроук", от англ. croak — "карканье") можно услышать у вокалистов блэк-металических групп "Immortal", "Carpathian Forest" и "Mayhem", а также у некоторых групп, играющих в жанре death-metal. И черный цвет, и смерть вполне ассоциируются с вороном.
Источник(и):
1. А.Я. Гуревич. Индивид и социум на средневековом Западе.
http://flibusta.is/b/427218/read
2. http://latindictionary.wikidot.com/adverb:cras
3. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/96192/
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 12: В статье под названием "In Vino Veritas" Риккардо Штайнер анализирует культурный фон, оказавший влияние на развитие психоанализа. В предыдущем предложении мы немного изменили одно из слов. Восстановите это слово.
Ответ: Vienna.
Зачёт: Любое написание, из которого ясно, что речь идет о Вене (Wiena, Viena, Vina, Wena, Vena, Вена, Вина).
Комментарий: На самом деле статья называется "Ин Вина веритас", что можно перевести как "Истина в Вене". Как известно, бОльшая часть жизни и деятельности основателя психоанализа Зигмунда Фрейда связана именно с Веной.
Источник(и): Steiner, Riccardo (1991), "In Vienna veritas?", Sigmund Freud House Bulletin, Vol. 15 (2), 19-40.
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!2 тур
Вопрос 1: Начинаем второй тур.
В фильме 1972 года у главного героя, незадачливого кинокритика,
завязывается роман с женой его друга, однако в конце фильма герой
проявляет благородство и говорит своей любимой, что той следует улететь
вместе с ее мужем. В описании фильма в Википедии неоднократно
упоминается некий топоним. Назовите этот топоним.
Ответ: Касабланка.
Комментарий: Фильм (кстати, снятый по сценарию Вуди Аллена) называется "Play It Again, Sam" ("Сыграй еще раз, Сэм") и буквально пронизан аллюзиями на классику кинематографа, американскую драму 1942 года "Касабланка", особенно его заключительная сцена. Названием фильма служит одна из наиболее известных цитат из "Касабланки". А мы надеемся, что этот вопрос станет началом прекрасного тура. :-)
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Play_It_Again,_Sam_(film)
2. http://www.phrases.org.uk/meanings/284700.html
3. http://www.youtube.com/watch?v=geQ4K3-oNAI
4. http://www.youtube.com/watch?v=w3ruUJSgtzY
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!
Вопрос 2:
Розданная вам шляпа католического духовЕнства называется "капЕлло
ромАно" и служит для защиты от солнца. Другое свое название она получила
в честь ИКСА. Что мы заменили ИКСОМ?
Ответ: Сатурн.
Комментарий: Эта шляпа не только служит защитой от солнца, но и своим видом напоминает планету Сатурн, поэтому второе ее название — "сатУрно".
Источник(и): http://ru.wikipedia.org/wiki/Капелло_романо
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!
Вопрос 3: Внимание, в вопросе есть замены.
Одна из партий матча между Эйве и Алехиным игралась в амстердамском
музее. На фотографии, запечатлевшей эту партию, бросаются в глаза замкИ,
словно бы наблюдающие за шахматистами. Если хорошенько приглядеться, на
той же фотографии можно разглядеть и зАмки. Что мы заменили словом
"замкИ"?
Ответ: Стрелки.
Комментарий: На фотографии Эйве и Алехин играют под пристальным взором амстердамских стрелкОв, хорошо знакомых нам по творчеству Рембрандта. Правда, в данном случае речь идет о картине Якоба Лиона "Групповой портрет стрелков роты капитана Якоба Питерса Хогкамера и лейтенанта Питера Якобса ван Рейна" (1628). Если хорошенько приглядеться, то на той же фотографии можно разглядеть и стрЕлки шахматных часов.
Источник(и):
1. http://chess-news.ru/node/6157
2. http://www.arts-museum.ru/events/archive/2013/09/holland_group_portret/index.php
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 4: АЛЬФА — это средневековая мера веса, распространенная в Германии, Англии и других странах Европы. В название пародийно-сатирического произведения XII века, критикующего нравы католической церкви, входила АЛЬФА серебра. Название этого произведения состоит из четырех слов. Напишите два слова, с которых начинается это название.
Ответ: Евангелие от.
Зачёт: Evangelium secundum.
Комментарий: Марка — это первоначально единица веса серебра или золота в средневековой Западной Европе. Полное название этого пародийно-сатирического произведения — "Евангелие от марки серебра" (Evangelium secundum Marcas Argenti), обыгрывающее название "Евангелие от Марка" (Evangelium secundum Marcum). Как легко догадаться, церковь в нем обвиняется в алчности и сребролюбии.
Источник(и):
1. А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры.
http://flibusta.is/b/449662/read
2. http://www.krotov.info/acts/12/3/mark.html
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Марка_(весовая_и_денежная_единица)
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 5: Отговаривая философа Пьера Абеляра от женитьбы, Элоиза упоминает АЛЬФУ. Упоминание об АЛЬФЕ можно найти и на странице клуба "Аллюр". Назовите АЛЬФУ.
Ответ: Ксантиппа.
Комментарий: Согласно Абеляру, Элоиза якобы отговаривала его жениться на себе, приводя в пример неудачный брак другого философа. По легенде, жена Сократа Ксантиппа (чье имя можно перевести как "рыжая лошадка") славилась своей сварливостью. На интернет-странице конно-спортивного клуба "Аллюр" в числе прочих вариантов имен лошадей предлагается и Ксантиппа. Аллюры — это виды походки лошади.
Источник(и):
1. П. Абеляр. История моих бедствий. http://flibusta.is/b/157151/read
2. https://vk.com/allurhorses?w=wall-57911802_1067
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ксантиппа
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 6: Латинское выражение, означающее "отправиться на тот свет", дословно можно перевести как "сводить счеты с НИМ". По одной из версий, слово "ОН" заимствовано автором из средневековой английской поэмы "Беовульф". Назовите ЕГО.
Ответ: Орк.
Комментарий: Выражение "Cum orco rationem habere" [кум Орко рациОнэм хАбэрэ] дословно означает "сводить счеты с Орком" (т.е. отправляться на тот свет). Орк, или Оркус, — одно из имен римского бога смерти. Профессор Толкин утверждал, что взял слово "orc" из 112-го стиха средневековой поэмы "Беовульф". По некоторым версиям, слово "орк" действительно происходит от бога Орка (Оркуса).
Источник(и):
1. http://worte.ru/cum-orco-rationem-habere
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Orc
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оркус_(мифология)
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Орки
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 7: Живший в XVI веке англичанин с иронией писал, что ИКС много говорил "о чЕнтре, чИркулусе и чиркумферЕнчии", и предположил, что ИКС страдал головокружением. В названии посвященного ИКСУ романа Владимира Одоевского можно найти известный гидроним. Назовите ИКСА.
Ответ: Джордано Бруно.
Комментарий: Описывается оксфордская лекция Бруно, в которой он — с присущим итальянцам акцентом — излагал теорию Коперника. Посетивший эту лекцию Джордж Эббот с иронией писал: "Он решил <...> изложить мнение Коперника, что земля ходит по кругу, а небеса покоятся; хотя на самом деле это его собственная голова шла кругом и его мозги не могли успокоиться". Писатель Владимир Одоевский называл итальянца на русский манер "Иордан Бруно". Бруно был действительно назван в честь Иордана — реки в Израиле, где, как известно, крестился Иисус.
Источник(и):
1. Ф. Йейтс. Джордано Бруно и герметическая традиция.
http://flibusta.is/b/235529/read
2. http://publ.lib.ru/ARCHIVES/O/ODOEVSKIY_Vladimir_Fedorovich/_Odoevskiy_V.F..html
3. http://www.dissercat.com/content/roman-v-f-odoevskogo-iordan-bruno-i-petr-aretino-istoriya-sozdaniya-i-poetika
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иордан
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 8: В предисловии к своей книге "Рождение Европы" историк Жак Ле Гофф выражает надежду, что его исследование поможет ответить на глобальные вопросы, волнующие сегодняшних европейцев, и почти дословно цитирует своего соотечественника. Назовите этого соотечественника.
Ответ: [Поль] Гоген.
Комментарий: По словам Ле Гоффа, "мы стремимся приблизиться к ответу на глобальные вопросы, которые волнуют сегодняшних и будущих творцов Европы, равно как и всех людей в мире, кому небезразлична ее судьба: "Кто мы такие? Откуда пришли? Куда идем?"". Одна из наиболее знаменитых картин Поля Гогена называется "Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идем?".
Источник(и):
1. Ж. Ле Гофф. Рождение Европы. http://flibusta.is/b/265799/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Откуда_мы_пришли%3F_Кто_мы%3F_Куда_мы_идём%3F
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 9: В известном цикле романов описан народ воинов-кочевников, живущих и умирающих в седле, а также персонаж, получивший презрительное прозвище "ТАКОЙ король". ТАКИМ можно было бы назвать и рыцаря, сознательно унизившего себя ради спасения дамы сердца. Вопреки известной русской пословице, ТАКОЙ день приходился на 16 марта. Что мы заменили словом "ТАКОЙ"?
Ответ: Тележный.
Комментарий: В романе Джорджа Мартина находящийся среди племени дотракийцев персонаж по имени Визерис соглашается ехать в повозке, не понимая, что над ним жестоко посмеялись, ведь телеги предназначались только для евнухов, калек, младенцев и стариков. Этим он заслужил прозвище "кхал рхагат" — "тележный король" (The Cart King). Чтобы спасти похищенную королеву Гвиневру, Ланселоту пришлось проехаться на телеге, поэтому роман Кретьена де Труа так и называется — "Ланселот, Рыцарь телеги" (Lancelot, le Chevalier de la Charrette). Соответственно, Ланселота тоже вполне можно назвать "тележным рыцарем". Вопреки пословице "Готовь сани летом, а телегу — зимой", так называемый Тележный (или Саввин) день приходился на 16 марта по старому стилю (29 марта по новому); этот день нужно было посвятить телеге — осмотреть ее, укрепить колеса, приладить оглобли.
Источник(и):
1. https://books.google.ru/books?id=B3WSAwAAQBAJ&pg=PT482#v=onepage&q&f=false
2. http://awoiaf.westeros.org/index.php/Viserys_Targaryen
3. http://ru.gameofthrones.wikia.com/wiki/Дотракийцы
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланселот
5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыцарь_телеги,_или_Ланселот
6. http://www.calend.ru/narodevent/6546/
7. http://text-master.ru/folk/march/march-29.html
8. http://ru.wikiquote.org/wiki/Русские_пословицы
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 10: В романе "История Тома Джонса", изданном в 1749 году, один из персонажей, недолюбливающий лордов, называет их придворными лизоблюдами и иноверцами. Какое слово мы немного изменили в предыдущем предложении?
Ответ: Ганноверцы.
Комментарий: С 1714 по 1901 годы Великобританией правила так называемая Ганноверская династия, довольно чуждая английской культуре (первый король из этой династии вовсе не говорил по-английски). Многие англичане того времени, как и герой Филдинга, недолюбливали иностранную династию и ее окружение.
Источник(и):
1. Г. Филдинг. История Тома Джонса, найденыша.
http://flibusta.is/b/414918/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ганноверская_династия
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!
Вопрос 11: [Ведущему: четко прочитать фамилию "КАсторп".]
Приехав в туберкулезный санаторий, герой Томаса Манна Ганс КАсторп
без тени сомнения утверждает, что пробудет там недолго, в отличие от
большинства больных, вынужденных находиться там постоянно. Однако на
Родину Ганс КАсторп вернется не скоро. С кем сравнивает его персонаж
романа?
Ответ: С Одиссеем.
Зачёт: С Улиссом.
Комментарий: Персонаж романа с иронией восклицает: "Чёрт побери, значит вы не из наших? Вы здоровы и только гостите здесь, подобно Одиссею в царстве теней?". Как известно, Одиссей временно спустился в подземное царство Аида, чтобы поговорить с душой фиванского прорицателя Тиресия, и увидел, что обитатели Аида подобны теням. На самом деле, как и Одиссей, Ганс КАсторп возвращается домой лишь спустя много лет.
Источник(и):
1. Т. Манн. Волшебная гора. http://flibusta.is/b/69002/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Одиссей
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 12: Доктор БЕренс из романа Томаса Манна "Волшебная гора" называет главного героя и его родственника Иоганна МАРКЕСОМ И ЭНГЕЛЬСОМ. Что мы заменили словами "МАРКЕС И ЭНГЕЛЬС"?
Ответ: Касторп и Поллукс.
Зачёт: Касторп и Полидевк. Незачет: Кастор и Поллукс; Кастор и Полидевк.
Комментарий: Как уже было сказано в предыдущем вопросе, фамилия главного героя "Волшебной горы" — Касторп, что созвучно имени Кастор. Иоганн приходился ему двоюродным, но всё же братом. Кастор и Полидевк (Поллукс) — близнецы, дети Леды.
Источник(и): Т. Манн. Волшебная гора. http://flibusta.is/b/69002/read
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!3 тур
Вопрос 1: В конце XIX века Станислав ПшибышЕвский был частью интернационального богемного кружка, образовавшегося вокруг ИКСА. По словам ПшибышЕвского, этот кружок сорвал лицемерную маску, которой "порядочное общество" прикрывало свои нарывы; о том, о чем прежде говорили лишь на ухо, молодежь кричала на всех перекрестках. Назовите ИКСА.
Ответ: [Эдвард] Мунк.
Комментарий: До возвращения в Польшу Станислав Пшибышевский жил в Норвегии и был вхож в кружок Мунка. Описание Пшибышевского перекликается с самой известной картиной Мунка "Крик", на которой изображено кричащее и почти нечеловеческое лицо, с которого словно бы содрали маску внешних манер и приличий, обнажив всё его внутреннее уродство.
Источник(и): М. Оссовская. Рыцарь и Буржуа. Исследования по истории морали. http://flibusta.is/b/218736/read
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 2: В творчестве групп "Тролль гнет ель" и "КорпиклАани" немало песен, посвященных различным алкогольным напиткам, в том числе пиву. Автор вопроса охарактеризовал тексты их песен термином "ТАКАЯ поэзия". К ТАКОЙ поэзии обычно относят и многие произведения человека, родившегося в 1907 году в семье священника. Что мы заменили словом "ТАКАЯ"?
Ответ: Лагерная.
Комментарий: В творчестве групп "Тролль гнет ель" и "Корпиклаани" многие песни посвящены пиву (в одной из них даже поется "Дойчланд лагер юбер аллес"). Лагер — это определенный тип пива, что и позволило автору вопроса назвать эти тексты "лагерной поэзией". Известный писатель Варлам Шаламов является автором сборника стихов "Колымские тетради", которые обычно называют "лагерной поэзией". В русской традиции к имени Варлам сложилось отношение как к церковному в силу его употребительности в среде духовенства; у мирян оно встречалось редко.
Источник(и):
1. ЛОАВ.
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лагер
3. https://shalamov.ru/tags/8.html
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаламов,_Варлам_Тихонович
5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Варлам
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 3: Человек, достигший просветления, в джайнизме называется "ТиртханкАра", что переводится как "создатель брода". Рассказывая об этом, МИрча ЭлиАде упоминает и другой термин. Назовите этот термин.
Ответ: ПонтИфик.
Зачёт: ПонтИфекс; понтИфикс.
Комментарий: Мирча Элиаде проводит аналогию между джайнистским термином "ТиртханкАра" и западным титулом "pontifex", что дословно означает "строитель мостов".
Источник(и):
1. М. Элиаде. Словарь религий, обрядов и верований.
http://flibusta.is/b/122169/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тиртханкара
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Понтифик
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 4: Средневековый поэт ЭстАш ДешАн в стихотворном послании к знаменитому ЖефруА ШосьЕ отмечает, что тот нагл и при этом практичен. В предыдущем предложении мы слегка изменили одно из слов. Восстановите это слово.
Ответ: Англ. Незачет: Магл. :-)
Комментарий: Послание обращено к англичанину Джефри Чосеру, которого Эсташ Дешан
величает на французский манер "Жефруа Шосье". В русском переводе эта
изысканная, но высокопарная лесть передана следующим образом:
В философИи подлинный Сократ,
Сенека в нравах, Англ, еси практичен,
В поэзии Овидию собрат,
В реченьи краток, в мысли риторичен.
Источник(и): Й. Хёйзинга. Осень средневековья. http://flibusta.is/b/452162/read
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 5: В песне Дэвида Боуи "Girl Loves Me" [гёрл лавз ми] используются такие слова, как "мальчик", "девочка" и "голос". В описании этой песни в англоязычной Википедии упоминается неологизм, получивший известность в 1962 году. Назовите этот неологизм.
Ответ: Надсат.
Зачёт: Надцать; надцатые; Nadsat; Nadzat.
Комментарий: "Надсат", или "надцать", — это вымышленный арго британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии "Заводной апельсин" и имеющий преимущественно русскую основу. В песне Дэвида Боуи сознательно используется этот жаргон, в том числе русские слова "мальчик", "девочка" и "голос".
Источник(и):
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Girl_Loves_Me
2. http://www.azlyrics.com/lyrics/davidbowie/girllovesme.html
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Надсат
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заводной_апельсин
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 6: В русском переводе одного романа упоминается французский богослов Фридрих ШлейермАхер. Мы не спрашиваем, какое слово мы заменили в предыдущем предложении. Ответьте, в каком городе Шлейермахер получил университетское образование.
Ответ: Галле.
Комментарий: Фридрих Шлейермахер, как легко догадаться по его имени и фамилии, был вовсе не французом, а немцем. В русском переводе Шлейермахер назван "галльским богословом", поскольку учился в городе Галле, известном своей теологической школой.
Источник(и):
1. Т. Манн. Доктор Фаустус. http://flibusta.is/b/454219/read
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шлейермахер,_Фридрих
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 7: В XIX веке было модно находить в искусстве Средневековья скрытые античные мотивы. Так, в скульптурном календаре собора в КамбрЕ, где были изображены в основном сельскохозяйственные занятия, критики увидели ИХ. Назовите ИХ тремя словами.
Ответ: Двенадцать подвигов Геракла.
Комментарий: Изображений было двенадцать — по числу месяцев, что позволило излишне проницательным искусствоведам утверждать, что на самом деле речь идет об аллюзиях на 12 подвигов Геракла.
Источник(и): А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры. http://flibusta.is/b/449662/read
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 8: Анн Шутценбергер рассказывает о ритуале, якобы принятом среди сельского населения современного Туниса. Если в семье рождаются несколько девочек подряд, то, чтобы положить этому конец, последнюю из них нарекают ЛЕГЕНДА, после чего начинают рождаться мальчики. В предыдущем предложении мы изменили одно слово. Восстановите это слово.
Ответ: Деленда.
Комментарий: Так якобы поступают в окрестностях бывшего Карфагена, который, как известно, должен был быть разрушен — "Carthago delenda est" (сокращенная версия знаменитой фразы Катона Старшего).
Источник(и):
1. http://changeme.livejournal.com/296937.html
2. http://healthy-back.livejournal.com/297880.html
3. http://www.psymania.info/raznoe/382.php
4. http://en.wikipedia.org/wiki/Carthago_delenda_est
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!
Вопрос 9:
Фугасный реактивный снаряд М-30 получил у советских солдат прозвище
Марк, которое практически не встречается в советской прессе и
литературе. Какое слово мы заменили в тексте этого вопроса?
Ответ: Лука.
Комментарий: В связи с характерной формой головной части снаряда солдаты прозвали его в честь Луки Мудищева из порнографической поэмы XIX века, приписываемой Ивану Баркову. Из-за явно непристойного подтекста шутки прозвище "Лука" практически не получило отражения в советской прессе и литературе и осталось в целом малоизвестным. Марк, как и Лука, был евангелистом.
Источник(и):
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Катюша_(прозвище_оружия)
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/М-30
3. https://topwar.ru/75786-reaktivnye-minomety-semeystva-m-30.html
4. https://reibert.info/threads/reaktivnyj-m-30.424549/
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 10: Действие рассказа Гарри Тертлдава происходит в альтернативной реальности, в которой нацистской Германии удалось захватить Индию. Жестокий командующий оккупационным корпусом фельдмаршал Вальтер МОдель встречает Махатму Ганди, возглавляющего мирную демонстрацию. Модель бросает на землю платок и предупреждает Ганди: "Если хоть один индус пересечет эту границу...". Закончите тремя словами.
Ответ: Я умываю руки.
Комментарий: В рассказе проводится параллель между Вальтером Моделем и прокуратором Иудеи Понтием Пилатом и, соответственно, между Ганди и Иисусом. Фраза про "жестокого командующего оккупационным корпусом фельдмаршала Вальтера Моделя" является аллюзией на последние слова "Мастера и Маргариты" — "Жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат".
Источник(и):
1. Г. Тёртлдав. Последний параграф. http://flibusta.is/b/173536/read
2. http://www.vehi.net/mbulgakov/master/32.html
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!
Вопрос 11: Внимание, в вопросе есть замена.
В повести Лескова мужики жалуются, что помещик в целях
"облагораживания вкуса" заставляет их слушать СВОЛОЧЬ. Какое слово мы
заменили словом "СВОЛОЧЬ"?
Ответ: Гадина.
Зачёт: Гайдена; Гайдна.
Комментарий: Так мужики интерпретировали фамилию композитора Гайдена (или Гайдна): "им нет хуже, как эту гадину слушать".
Источник(и): Н.С. Лесков. Железная воля. http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1876_zheleznaya_volya.shtml
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!Вопрос 12: По словам Роберта Грейвса, суфийская традиция схожа с друидской, поскольку использует другие религии в качестве опоры и основы. Говоря об этом, Грейвс упоминает ЕЕ. Назовите ЕЕ.
Ответ: Омела.
Комментарий: Грейвс сравнивает "официальные" религии с деревьями, на которых утверждается как суфийская, так и друидская традиция; это позволяет им "зеленеть" и сохранять свою жизненность даже после того, как само дерево погрязло в мертвом сне формализма. Это напоминает Грейвсу омелу — полупаразитный кустарник, который поселяется на верхушке дерева или на его ветвях и разрастается зеленым кустом. У друидов омела считалась чудодейственным растением и использовалась как для лечения, так и для предсказаний. А наш турнир прошел, так сказать, от альфы до омелы. :-)
Источник(и):
1. Идрис Шах, "Суфии", "Введение".
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Друиды
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Омела
Автор: Игорь Колмаков (Тель-Авив)
!